Two shers each reflect similar thoughts about the effect that half opened eyes of the beloved brings upon the lover. There is a subtle difference though that needs to be understood.
1. Ghalib says:
کوئ میرے دل سے پوچھے تیرے تیر نیم کش کو
یہ خلش کہاں سے ہوتی جو جگر کے پار ہوتا
Koi mere dil se puchhe tere teer e meem kash ko
Ye khalish kahaan se hoti jo jigar ke paar hota.
Teer e Neem kash : an arrow shot with the bow only half stretched. ( i.e. eyes half closed looking at the lover)
Khalish: pain
Who will know the anguish my soul feels after receiving your half powered arrow that has remained stuch in my being. Would I be experiencing this pain had it gone right through my heart?.
Mahinder Singh Bedi said:
ہوا جو تیر _نظر نیم کش تو کیا حاصل
مزہ تو جب ہے کہ سینے کے آر پار چلے
Hua jo teer-e-nazar neem-kash to kya hasil
Maza to jab hai ki seene ke aar-paar chale.
Teer e nazar : arrow of glance
Neem kash: half stretched.
What can be achieved with a glance with eyes half closed like a half stretched arrow.
It would be great if it were to go right through the heart.
،…………………………………… . . ……………………………
One feels great pain ( read pleasure) when the arrow is stuck and the other wishes it to pierce the heart through and then he would feel joy.