Quantcast
Channel: HEART BEATS یہ دھواں سا کہاں سے اٹھتا ہے
Viewing all articles
Browse latest Browse all 151

Ghalib vs Bedi

$
0
0

Two shers each reflect similar thoughts about the effect that half opened eyes of the beloved brings upon the lover. There is a subtle difference though that needs to be understood.

1. Ghalib says:

کوئ میرے دل سے پوچھے تیرے تیر نیم کش کو

یہ خلش کہاں سے ہوتی جو جگر کے پار ہوتا

Koi mere dil se puchhe tere teer e meem kash ko

Ye khalish kahaan se hoti jo jigar ke paar hota.

Teer e Neem kash : an arrow shot with the bow only half stretched. ( i.e. eyes half closed looking at the lover)

Khalish: pain

Who will know the anguish my soul feels after receiving your half powered arrow that has remained stuch in my being. Would I be experiencing this pain had it gone right through my heart?.

Mahinder Singh Bedi said:

ہوا جو تیر _نظر نیم کش تو کیا حاصل

مزہ تو جب ہے کہ سینے کے آر پار چلے

Hua jo teer-e-nazar neem-kash to kya hasil
Maza to jab hai ki seene ke aar-paar chale.

Teer e nazar : arrow of glance

Neem kash: half stretched.

What can be achieved with a glance with eyes half closed like a half stretched arrow.

It would be great if it were to go right through the heart.

،…………………………………… . .  ……………………………

One feels great pain ( read pleasure) when the arrow is stuck and the other wishes it to pierce the heart through and then he would feel joy.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 151

Trending Articles