Quantcast
Channel: HEART BEATS یہ دھواں سا کہاں سے اٹھتا ہے
Viewing all articles
Browse latest Browse all 151

JAVED AKHTAR NEW GHAZAL

$
0
0

کبھی کبھی میں یہ سوچتا ہوں کہ مجھ کو تیری تلاش کیوں ہے
کہ جب ہیں سارے ہی تار ٹوٹے تو ساز میں ارتعاش کیوں ہے
Kabhi kabhi main ye sochta hun, k mujh ko teri talaash kyun hai
K jab hain saare hi taar toote, to saaz mein irteaash kyun hai.

I sent this sher of Javed Khtar’s new ghazal to AI whats app meta. Itade me stunned with the literal meaning followedby true poetic rendition.

(Can you translate this from Urdu to English please)
Answer by AI:
Meta AI
“Here’s the translation:

“Sometimes I wonder, why am I searching for you, when all the strings are broken, why is there still a vibration in the instrument?”

Or, in a more poetic sense:

“Why do I yearn for you, when all connections are severed, why does my heart still resonate with your presence?”

This is a beautiful and melancholic verse, suggesting a deep longing and emotional connection that persists even in the absence of a physical connection.”

“XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

THE REST OF THE GHAZAL

کوئی اگر پوچھتا یہ ہم سے بتاتے ہم گر تو کیا بتاتے

بھلا ہو سب کا کہ یہ نہ پوچھا کہ دل پہ ایسی خراش

کیوں ہے

koi agar puchhta ye ham se batate ham gar to kya batate

bhala ho sab ka ke ye na puchha ke dil pe aisi khraash kyun hai

اٹھا کے ہاتھوں سے تم نے چھوڑا چلو نہ دانستہ تم نے توڑا

اب الٹا ہم سے تو یہ نہ پوچھو کہ شیشہ یہ پاش پاش کیوں ہے

utha ke hathon se tum ne chhoRa chalo na danista tum ne toRa

ab ulta ham se to ye na puchho ke sheesha ye paash paash kyun hai..

ے

نہ فکر کوئی نہ جستجو ہے نہ خواب کوئی نہ آرزو ہے

یہ شخص تو کب کا مر چکا ہے تو بے کفن پھر یہ لاش کیوں ہے

na fikr koi na justju hai na khwab koi na aarzu hai

ye shakhs to kab ka mar chuka hai to be kafan phir ye laash kyun hai.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 151

Trending Articles