Note
If you can not read Urdu, please scroll down and find Roman version
غالب نے موت پر متعدد اشعار کہے ہیں. خاص بات یہ ہے ک انھوں نے مرنے اور جینے کے عمل کو ایک دوسرے سے اس طرح مدغم کیا ہے کہ خوشگوار حیرت ہوتی ہے-
کچھ مثالیں پیش ہیں:-
١- مرتے ہیں آرزو میں مرنے کی
موت آتی ہے پر نہیں آتی.
٢- محبت میں نہیں ہے فرق جینے اور مرنے کا
ا سی کو دیکھ کر جیتے ہیں جس کافر پہ دم نکلے
٣- پھر اسی بےوفا پہ مرتے ہیں
پھر وہی زندگی ہماری ہے
٤- پرتو _ خور سے ہے شبنم کو فنا کی تعلیم
میں بھی ہوں ایک عنایت کی نظر ہونے تک
٥- غم _ ہستی کا اسد کس سے ہو جز مرگ علاج
شمع ہر رنگ میں جلتی ہے سحر ہونے تک
Mirza Ghalib has produced a number of couplets in which he has managed to deal with the industry of life and of death in such a manner that one cannot but marvel. He makes the two events look like one in two or two in one
here are a few examples
Translation will be meaningless if done literally. One has to consider the traditions and the sensitivities of that era in order to comprehend the hidden, implied or wider meanings
-1
marte hain aarzoo mein marne ki
maut aati hai par nahin aati
[ I am dying to meet my death .The death obliges me, only to dodge me ]
-2
mohobbat mein nahin hai farq jeene aur marne ka
usi ko dekh kar jeete hain jis kaafir pe dam nikle
In love, there is no difference between life and death
my life revolves around the same person for whom I am prepared to die
:Note
Here, Ghalib uses the word ‘kafir’ (infidel) for his beloved which is a practice understood by all Urdu lovers but is hard to justify/ explain
-3
phir usi bewafa pe marte hain
phir wohi zindagi hamari hai
Again, it is going to be same life for me
(dying, again, for the same person (who never fails to be unfaithful
-4
parta-o khoor se hai shabnam ko fana ki taaleem
main bhi hun ek inayet ki nazar hone tak
we know that the morning dew disappears as soon as the sun comes up
I reckon I too will last only till my beloved casts a loving eye on me ,meaning
that I will evaporate under the intense gaze, like do the dew drops
-5
gham-e-hasti ka asad kis se ho juz marg ilaaj
shama har rang mein jalti hai sahar hone tak
what other cure for the ills of life is there ‘O’ Asad except death
the oil lamp emanates a series of scintillating colours during the night. meaning the life suffers a long sequence of ups and downs till death brings an end to the misery