I have found a sher said by another shayer which appears to describe a situation in a similar way that is Ghalib’s style (to my limited understanding and feeling). This sher requires reader’s imagination as much as any sher of Ghalib requires.
(1)
آبادیوں میں دشت کا منظر بھی آے گا
گزرو گے شہر سے تو میرا گھر بھی آ ے گا
Abaadion mein dasht ka manzar bhi aaye ga
Guzro ge shahar se to mera ghar bhi aaye ga
[As you will pass my locality, you will unfailingly notice a pocket of desert among numerous scenes of settlements, it is my house.]
Naushaad
(2)
کوئی ویرانی سی ویرانی ہے
دشت کو دیکھ کے گھر یاد آیا
Koi veeraani si veerani hai
Dasht ko dekh ke ghar yaad aaya.
[On reaching a desert I was flabbergasted at the scale of the emptiness and of the wilderness, it reminded me (the emptiness of) my house]
Ghalib Dehlvi
——————————————————————————————————
Just for curiosity I am including some other shers on parallel themes by different shayers that I noticed. The following shers concern the activities of sky. In Urdu shayeri, sky and its lightening is used to allude the apparent ‘vindictiveness’ of destiny, providence or what have you. And a shayer always presents himself as the victim of destiny. The shayer imagines he is a bird and the sky is bent upon destroying his nest (aashiana).
(1)
واے ناکامی فلک نے تاک کر توڈا اسے
میں نے جس ڈالی کو تاڈا آشیانے کے لئے
Vaye naa kaami falak ne taak kar toda use,
maine jis daali ko taada aashiyane ke liye
[The sky aimed at, and managed to destroy that very bough on which I intended to build my nest]
Iqbal Sialkoti.
(2)
فلک کے تیر کا بھی دیکھ کیا نشانہ تھا
وہیں گرا جہاں پے اپنا آشیانہ تھا
“falak ke teer ka bhi dekh kya nishana tha
vaheen giraa jahaan pe apna aashiyana tha!!
[The 'arrow' shot by the sky was a perfect aim.It struck right where my nest was.]
????????
(3)
قفس میں مجھ سے روداد چمن کہتے نہ ڈر ہمدم
گری ہے جس پے کل بجلی وہ میرا آشیاں کیوں ہو
Qafas mein mujh se roodaad e chaman kahte na dar hamdam
giri hai jis pe kal bijli woh mera aashiyaan kyoon ho
[O my dear, why do you fear and do not tell exactly what happened in the garden yesterday. Though I am in this cage, I still believe that the nest destroyed by the lightening is not necessarily mine.]
Ghalib Dehlvi.
