Shamim Shahjahanpuri ka Majmooa e Kalam “Khushbu Ka Safar” (Post-1)
Soft Like Velvet
Gulab woh jo heere ko cheer de. (The rose is that that can cut a diamond).
Originally posted on Failing at Haiku:

every one worships something
OH THIS WORLD
In to day’s world with strife, terrorism and injustices every where, I cannot but remember this song from Hindi Film Kohinoor which was released in 1960. It is true more now than it was then.The lyrics were composed by Shakil Badayuni.
“Yeh kya zindagi hai, yeh kaisa jahan hai.
Jidhar dekhiye zulm ki dastan hai.”
……..
“What is this world, How is this life
wherever you see, you meet violence, death and injustices”
Listen to full song here:

Shumara-e-Dil of Monthly Magazine “IQDAR”(Post-1)
Urdu Shayeri after 9/11: Rafiullah Mian writes.
You will appreciate this write up fully if you are well versed with Urdu and like to see hidden meaning
in poetic compositions. Rafiullah mian gives a scintillating account
of a selection
of Urdu shers that depict the thought apparently prevalent among young Urdu poets in India Pakistan today
. First I will give the actual
write up and at the end will try to give in English
the gist of the same for those who cannot read
Urdu.
کھڑکی میں خواب
(کالم: روزنامہ ایکسپریس بروز اتوار پانچ اپریل)
رفیع اللہ میاں
شعری ذوق رکھنے والے دو قسم کے ہوتے ہیں۔ ایک وہ جو لفظ کے سامنے کے معنی سمجھ کر واہ واہ کرتے ہیں اور دوم وہ جو لفظ کے پیچھے موجود مخفی معنی تک رسائی حاصل کرکے لطف اندوز ہوتے ہیں۔ ہمارے لخت لخت معاشرے میں یہ دونوں غنیمت ہیں۔ جب سے نائن الیون نے جنم لیا ہے، زندگی اتنی پیچیدہ، بدنما اور خوف ناک ہوگئی ہے کہ لوگ اصل اور تعین سے کٹ کر محض لمحاتی زندگی جینے لگے ہیں۔ ہر انسان اپنے ذہن میں زندگی گزارنے کے لیے کچھ نہ کچھ اصول متعین کرتا ہے‘ جن پر وہ حال اور مستقبل دونوں میں ممکنہ پیش آسکنے والے واقعات پر اپنے ردعمل یا رویے کا تعین کرتا ہے۔ یوں اس کی زندگی میں ربط کی ایک ڈور تسلسل کی نشان دہی کرتی ہے۔ آج کا انسان کہیں اس تسلسل سے عملاً محروم ہے اور کہیں نفسیاتی طور پر۔
ایسے میں شعری ذوق رکھنے والے اس تسلسل کی باریک ڈور کو تھام سکتے ہیں لیکن مسئلہ یہ ہے کہ شاعر اگر اپنے سماج سے اس کی روح کی سطح پر جڑا ہوا نہ ہو تو وہ اُسے اس ڈور کا سرا فراہم نہیں کرپاتا اور اس طرح معاشرے میں شعری ذوق کا رجحان پروان چڑھنے سے محروم رہ جاتا ہے۔ غنیمت یہ بھی ہے کہ غزل کا سفر اب بہت آگے نکل چکا ہے حتیٰ کہ یہ مابعد نائن الیون کے دور میں بھی داخل ہوچکی ہے۔ نوجوان شعرا آج کے سماج سے کسی نہ کسی سطح پر جڑ کر اچھے اشعار کہ رہے ہیں۔ نائن الیون کے بعد کا سماج جغرافیائی حدود میں قید نہیں ہے اور اس نے ساری اردو دنیا کو اپنی آغوش میں سمیٹ لیا ہے۔ جے پور سے میرے دوست عادل رضا منصوری نے پاک بھارت سے پندرہ نوجوان شعرا کا ایک انتخاب اس نکتہ نظر کے تحت چھاپا ہے کہ اردو نقاد آج کی نئی آواز اور فکر کو ہمدردانہ نگاہ سے دیکھنے پر تیار نہیں اور وہ آج بھی اس مقولے سے چمٹا ہوا ہے کہ ”اردو میں ساٹھ سال سے پہلے رجسٹریشن ہی نہیں ہوتی۔“ چناں چہ انہوں نے پچیس سے چالیس کے درمیان عمر والے نوجوان شعرا کے کلام کا انتخاب چھاپنے کی ٹھانی۔ اس انتخاب کا مطالعہ کرنے کے بعد جی چاہا کہ اس میں موجود چند اچھے اشعار پر بات کی جائے تاکہ یہ سلسلہ رکے نہیں بلکہ آگے بڑھے۔
ہمارے معاشرے کا ایک المیہ اس کا سطحی پن ہے جس نے سماجی قدروں کو نسیان کی تہ میں دھکیل دیا ہے۔ لوگوں کا شور جتنا بڑھ گیا ہے زبان کی وحدت اور اس کا تخلیقی و تہذیبی استعمال اتنا ہی گھٹ گیا ہے۔ اگر زبان کو ہم ایک قوت مان لیں اور گفتگو کو اس کی پروڈکٹ‘ تو ہم دیکھتے ہیں کہ پروڈکٹ نے اپنی تیارکنندہ قوت ہی کو کھالیا ہے۔ اسی طرح روشنی ایک پروڈکٹ ہے جو اپنے مصدر چراغ پر حملہ آور ہے۔ جس طرح آج کے دور میں گفتگو مصنوعی اور سطحی ہے اسی طرح ہمیں نظر آنے والی روشنیاں بھی مصنوعی ہیں جو مایوسیوں کے اندھیروں میں زندگی کی معنویت کو روشن کرنے سے قاصر ہیں۔ لاہور کے عدنان بشیر نے اس حقیقت کو کس خوبصورتی سے بیان کیا ہے:
زبان گفتگو کے شور میں کہیں پہ کھوگئی
چراغ روشنی کے خوف کا شکار ہوگیا
اُترپردیش کے امیرامام نے رات کو ایک زندہ وجود کے طور پر دیکھا تو اس کے دکھ کا انکشاف ہوا۔ دور بسنے والے ستارے جو زینت یا سفر یا دنوں کے حساب میں معاون ہوتے ہیں‘ دراصل انسان کے لیے بنیادی ضرورت کی نوعیت کے حامل نہیں جتنا سورج ہے‘ جس سے حیات کا امکان پھوٹتا ہے۔ زمین پر معاشرتی زندگی کا یہ المیہ بن چکا ہے کہ انسان بے فیض ستاروں کا بوجھ تو بہت ڈھو رہا ہے لیکن اسے حیات بخش سورج میسر نہیں آرہا ہے۔ یہ انسانی رہبری کا المیہ ہے۔ ایک ایسی صبح کا المیہ جو اس کے دکھوں کے لیے حقیقی روشنی کا مرہم لے کر نہ آسکے۔ اسی تھکادینے والے المیے کا اظہار دیکھیں اس شعر میں:
اپنے کاندھے پہ اٹھاؤں میں ستارے کتنے
رات ہوں اب کسی سورج کو بلانا چاہوں
اور امیرامام کا یہ شعر دیکھیں جو ہمیں احساس دلاتا ہے کہ ہم کس طرح مابعد نائن الیون دور میں جینے کا سامان کررہے ہیں‘ جہاں ہمیں کسی اچھے اور تازہ خیال تک رسائی کے لیے بھی خون کے دریا سے گزرنا پڑے گا:
شاہ رگِ خیال سے تازہ لہو ابل پڑے
اے مرے ذہن جنگجو کاری سا کوئی وار کر
انسان کا اس مادی کائنات کے اندر مقام نہایت معنویت کا حامل ہے جو تعمیر و ترقی سے عبارت ہے۔ تعمیر و ترقی کا کام ایک روحی جذبے کے بغیر ممکن نہیں ہے۔ انسان ہی وہ مخلوق تھی جس نے تہذیبی و اخلاقی ارتقا کا بیڑا اٹھایا۔ یہ مادی کائنات وقت کی روح میں ہر آن پھیلتی جارہی ہے اور انسان اس ارتقائی عمل کو دیکھنے اور سمجھنے کی کوششوں میں مصروف ہے۔ اس تصور کو نئی دہلی کے سالم سلیم نے یوں باندھا ہے:
جز ہمارے کون آخر دیکھتا اس کام کو
روح کے اندر کوئی کارِ بدن ہوتا ہوا
نئی دہلی کے تصنیف حیدر نے اس سے ملتے جلتے شعری اظہار میں کائنات کے دیگر حصوں میں حیات کے نشان تلاش کرنے کے سائنسی عمل کے ذریعے انسان کی امتیازی حیثیت کو یوں بیان کیا ہے:
دشت میں پانی کے قدموں کے نشاں
ہم نہ دیکھیں گے اگر دیکھے گا کون
آج کے گرد آلود اور پیچیدگیوں بھرے سماج میں انسانی ذہن جن پریشان کن اور غیر یقینی کیفیات کی زد میں ہے‘ ان کی وجہ سے نہ صرف فکرو شعور پر اندھیرا چھایا ہے بلکہ تمام معاشرہ اندھیروں میں ڈوبا ہوا ہے۔ ہم سورج کو طلوع ہوتے دیکھتے ہیں لیکن کم ہی اس حقیقت سے واقف ہوتے ہیں کہ معنوی طور پر ہمارے سماج پر رات کا بسیرا تاحال قائم ہے۔ حسن ابدال کے ضیاءالمصطفیٰ ترک کا شعر دیکھیں:
عجب ہے گرد گزشتہ دنوں کی چھٹتی نہیں
یہ کیا کہ صبح تو ہوتی ہے رات کٹتی نہیں
عین اسی صورت حال کو ایک اور لیکن زیادہ خوبصورتی سے اور روح عصر سے جڑے طرز اظہار میں لاہور کے حماد نیازی نے اپنے اس شعر میں بیان کیا ہے۔ لیکن ان کے شعر کی ایک اور خوبی یہ ہے کہ اس میں امید کا رنگ بھی واضح ہے۔ یہاں ”دھند کے لشکر“ کا استعمال دیکھیں۔ اندھیرے میں دیا کام آجاتا ہے لیکن دھند میں تو دیا بھی کام نہیں آتا۔ یعنی دھند سے لڑنے کی اپنی سی کوشش کرنے والے بھی موجود ہیں جو غنیمت ہیں۔
دھند کے لشکر کا چاروں اور پہرہ تھا مگر
اک دیے نے روشنی کی رات بھر تشہیر کی
اگر ایک طرف ہم ملکی سطح پر قومی وجود کے طور پر تنزلی کا شکار ہیں تو دوسری طرف عالمی وجود کی حیثیت سے بھی بطور انسان ہم اقداری تنزلی کا شکار ہیں۔ ہم اندھیروں کی جانب خود کو دھکیل رہے ہیں‘ اور ہم نے اپنے اس روشن عہد کو موت کی تاریکیوں میں بدل دیا ہے۔ حسن ابدال کے دلاور علی آذر کا یہ شعر دیکھیں:
عجیب رنگ عجب حال میں پڑے ہوئے ہیں
ہم اپنے عہد کے پاتال میں پڑے ہوئے ہیں
دوسرے شعرا کی طرح عادل رضا منصوری کے اس مرتب کردہ انتخاب میں خود ان کی بھی پانچ غزلیں شامل ہیں۔ کتاب کا نام ”کھڑکی میں خواب“ ان کی ایک غزل کے شعر سے لیا گیا ہے۔ یہ شاید ہمارے لخت لخت سماج کے انسان کے بے ثبات اور کچے خوابوں کا استعارہ ہے۔ ستم یہ ہے کہ ہم انھی خوابوں میں رہتے ہیں۔ دیکھیں:
اس میں کیسے رہتے ہو
کھڑکی میں ہے خواب کھلا
اور اب آخر میں ملتان کے احمد رضوان کا ایک خوبصورت شعر بلاتبصرہ :
جب بھی کہیں حساب کیا زندگی کا دوست
پہلے تمھارے نام کا حصہ الگ کیا
http://www.express.com.pk/epaper/index.aspx…
==========================================================
It is Adil Raza Mansuri of Jai Pur, India who compiled in a book, ghazals of young poets of Indo Pak region, aged 25-40 including few of his own and sent a copy to Rafi Mian in Karachi.
Rafiullah Mian in this write up, after giving an account of how people in general and poets in particular seem to have lost touch with the reality of life concludes that still there are some who do give a hint of how their thoughts have become influenced by the events after 9/11. He then proceeds to deal with 10 select and representative ashaars of some of these poets.
Rafi’s comments are by no means final (I think). You may let your imagination loose also.
[The literal translations, and the imperfections there of if any, are mine, but the meaning behind the words are yours to find.]
- Zubaan guftgoo k shor mein kahiN pe kho gayi
Chiraagh roshni k khauf ka shikaar ho gaya.
[The language itself is lost in the heat of conversation, it looks like the lamp has been overtaken by its own light.]
This sher of Adnan Bashir of Lahore describes how people these days ignore the substance and run after the shadows. The actual language with literary flavours has gone on the back foot and people argue/ discuss/converse in cheap street talk and the shayer equates this state of affairs as though the source of light, the lamp, has become blurred behind its own glare.
- KaaNdhe pe uThauN main sitaare kitne
raat huN ab kisi sooraj ko bulana chaahuN.
[Being a mere night, how long will I be able to support these stars,
How I wish there appears now a sun on the horizon]
Amir Imam of U.P. India confesses he is under the burden of a myriad of small and ineffective leaders in life and awaits the arrival of a true messiah.
- Shaah e rag e khayaal se taaza lahoo ubal paRe
aye mere zehen e jang ju, kaari sa koi waar kar.
[So that there gushes fresh blood from the pulsating veins of my thought, strike hard, O my militant intellect]
Amir Imam again in this sher seems to be too much influenced by the violence he finds around him that even for his own creativity he thinks his own intellect must become violent.
- Juz hamare kaon aakhir dekhta is kaam ko
rooh ke andar koi kaar e badan hota hua.
[It was a job that who other than us would or could have undertaken: The act of rendering the soul a meaningful existence.]
Here Saalim Saleem of New Delhi highlights the importance of humans on the stage of the universe. He states that of all the creation, it was only us humans who have taken up the challenge of evolution not only materially but also spiritually. [The Holy Quran (59:21) asserts as much]
- Dasht mein paani ke qadmoN ke nishaaN
ham na dekheN ge agar dekhe ga kaon.
[who else other than us would or could identify the signs of water taking a walk in the desert.]
Tasneef Haider of New Delhi composed this imposing couplet. Rafiullah thinks he is trying to describe the efforts of us humans searching for life in other corners of the universe in its vast vastness. [for me it could be looking for
small hopes in the gloom/misery of today. I commend the wonderful wording of “dasht mein paani ke qadmon ke nishan”: foot prints in the sand as water walks in the desert!]
- ajab hai gard guzishta dinoN ki chhaTti nahiN.
Ye kya ke subh to hoti hai raat kaTti nahiN.
[The dust gathered by us during the past is hard to get rid of.
How come even when the dawn dawns, the night still persists.]
From Hasan Abdal Zia ul Mustafa Turk writes about the situation today that even when it appears that a breakthrough has been achieved and life in general could take a turn for the better, one finds that it was just a mirage.
- Dhund ke lashkar ka chaaroN or pahra tha magar
ek diye ne roshni ki raat bhar tashheer ki.
[The all encompassing fog had spread itself all over, but there was a small (earthen) lamp that kept on fighting it all night with its feeble rays.]
Hammad Niazi of Lahore has acknowledged the gloom but at the same time he is aware of some hope in the form of a few who continue to fight the adversities with whatever meagre means they have got. A lamp can eliminate the darkness but he is fighting the fog with a lamp, although in general a lamp (even a sun) is ineffective in the face of fog. This is very encouraging; for hope is every thing.
- Ajeeb rang
ajab haal mein paRe hue haiN
ham apne ahed ke pataal mein paRe hue hain.
[It is a very strange situation indeed,
we find ourselves in the deepest recesses of our era.]
Dilawar Ali from Hasan Abdal simply states what he sees as a sad fact that we as a nation (India Pakistan) and as members of peoples of the whole world are trapped in a whirling spiral which is taking us down towards the deepest reaches of degradation; culturally, ethnically and morally.
- Is meiN kaise rahte ho
khiRki meiN hai kHwaab khula
[How do you manage to live in this (madness)? The window opens to a dream.]
This is perhaps the one sher that gave me shivers as to get to its meaning. Even Rafi uses the word ‘perhaps’ when he writes that it means that most of us are living with impossible dreams and know it but continue all the same. Adil Raza Mansoori, who wrote this, might like to come here for our rescue.
- Jab bhi kahiN hisaab kiya zindagi ka dost.
Pahle tumhaare naam ka hissa alag kiya.
[whenever I decided to take an account of my life, I first of all set aside the chapter that begins with your name, (O beloved)]
Ahmad Rizwan of Multan gave us this beautiful couplet which I leave as it is without any comment.

GADARIA (Shepherd) by Ashafaq Ahmad
GADARIA
The afsana (short story) by Ashfaq Ahmad has a wonderful mix of fate, events and social interactions. A man sees himself elevated from humble beginnings to a respectable status only to be brought down right to the point where he started by fate/ events. It reveals in a very subtle way the ironies and pains of the times of the partition of India in to Pakistan and India.
The original is in Urdu and can be read at
http://www.syberwurx.com/khushbu/afsana.htm
This is an English rendition and I cannot claim it to be 100% literal translation of the original. But I will try to retain the flare and the flow of the narrative.
Here it goes:
(THE SHEPHERD)
by Ashfaq Ahmad
GADARIA
This famous afsana (short story) by Ashfaq Ahmad has a wonderful mix of fate, events and social interactions. A man sees himself elevated from humble beginnings to a respectable status only to be brought down right to the point where he started by fate/ events. It reveals in a very subtle way the ironies and pains of the times of the partition of India in to Pakistan and India.
The original is in Urdu and can be read at
http://www.syberwurx.com/khushbu/afsana.htm
This is an English rendition and I cannot claim it to be 100% literal translation of the original. But I will try to retain the flare and the flow of the narrative.
Here it goes:
(THE SHEPHERD) (abridged)
by Ashfaq Ahmad
It was a cold and long night of winter and I was asleep in my warm bed when some one woke me up. “Who is it” I screamed. A voice came from the darkness, “Rano has been arrested by the police”.
I said, “What” and the dark form in the darkness said, “Rano has been arrested by the police, translate this sentence in Persian”.
“Dao Ji, you dog, you are good at annoying me even in the middle of the night, I do not want to be tutored, I will not stay with you any longer”. I said with irritation and started crying.
Dao Ji said lovingly, “How will you become a successful man if you will not study, How then will they know your Dao Ji?”
“How I wish every one to die, even me, even me; and also you” I cried thinking of my young demise and soon lapsed in to uncontrolled weeping.
Dao Ji was caressing my hair lovingly and said, “My beloved son, just translate this one sentence now and I promise I will not wake you up again.”
“I can’t” I said grudgingly.
You give up so easily, please try once.
“I will NOT try”
He then laughed and said, ”Karkunan-e-gazma khana Rano rataoqeeq kardand, say it 10 times”
Realizing that he will not go until I said as he asked to, I repeated this 10 times. He then said, go back to sleep now but remember I will ask this again first thing in the morning.
Every day in the evening, on my way back home from learning Quran from religious teacher I used to choose the long lane that had on both sides many houses. There was one of water supplier whom we used to call “seller of pumpkin for 2 ½ annas”. After his house was an enclosure with mud walls of other houses on three sides, and on the front they had put a fence of dead twigs and thorns. This was used to contain goats. Next was an open space followed by the hut of the potter. After that there was that small brick house. It had a strong door with shiny brass knobs and brown windows. As I walked I was scared as the lane was mostly deserted save a man or two coming or going. There was one such who was rather tall and I saw him occasionally walking along side a boy. He sported a white moustache, wore a loose grey coat and a pair of raw cotton pyjamas and had flat boots in his feet. As he walked with a slight stoop he had his hands in his coat pockets and was in constant conversation with the boy. As they levelled with me I cast a glance at the boy who also at the same time looked at me. Soon we both turned our faces and crossed each other.
Once when I and my elder brother were coming back from an unsuccessful attempt at catching fish from the pond situated outside our locality, we found sitting at the bridge of the canal this same man who had transferred his turban to his lap and whose white choti
(6 inches of hair tuft left at the scalp with the rest of the head almost shaved, known as ‘shikha’ in Sanskrit) now exposed looked like the tail of a dirty white hen. As we passed him my brother saluted him by putting his hand on his forehead and saying, ”Salaam, Dao Ji”.
“Jeete raho” He replied (Long live).
Pleased that my brother knew him, I too shouted but so very mildly, “Salaam Dao Ji”
“Long live, Long live” he said raising his both hands and I received a sharp slap from my brother, “You dog, you like to show your smartness, what was the need of you saluting after I had done it? You always come in where you have no business? Who do you think is he?”
Keeping tears in check, I said, “The man sitting there? that Dao Ji?”
My brother was at the height of annoyance and said “Stop nonsense, you dog, you always like to imitate me, you showman”
I remained quite and kept on walking. I was glad to have had acquaintance with Dao Ji and never had any regret about the slap. It was his habit to slap me every now and then as he was elder brother.
Now that I could claim to be known to Dao Ji, I purposely chose to walk in the street at the times when he was expected to be walking also. And I experienced great happiness after saluting him and more from receiving his reply, “Long live”.
In this way in a few days I knew that he lived in that small house with brown windows. And that the boy who walked with him was his son. My brother was not at all helpful when I posed questions about Dao Ji; he was ready with his swift quips as, “Don’t be silly”, or “why, can’t you keep to your own self?”
I did not have to wait long though. When I entered M.B. High School in standard V, I found his son was my class mate. I also learnt that Dao Ji was Khatri by cast and that he was script writer in the city court. The boy’s name was Ami Chand and he was definitely the most brilliant student in the class. His head wrap was easily largest, his face very small, like that of a kitten. Some of the boys called him miaaooN (cat’s call), others called him neula (squirrel), but I called him by his proper name due to the respect I felt for Dao Ji, and this led to us being friends.
A week before summer holidays I had a chance to go with Ami Chand to his house for the first time. It was a hot afternoon and I braved both the heat and the hunger and went with him straight from school, as my desire to get the story books was too intense. It was small house. Behind the massive door with shiny brass nails was a court yard and a outer room with blue door. On the opposite side was a veranda painted red and it led to a small room. There was a little pomegranate tree and a small vegetable bed on one side of the courtyard. On the other side were the rather wide stairs under which there was little kitchen. Ami Chand saluted his mother (Be Be namaste) and disappeared in the outer room (meant to entertain guests), leaving me on my own standing in the middle of the courtyard. His mother was sitting on a mat in the veranda and was busy sewing on the sewing machine. Near her was a girl using a pair of scissors cutting cloth material. Bebe murmured some answer and continued on with her machine. The girl looked at me and said, “It is the son of the Doctor perhaps”. The machine stopped.
“Yes, it looks so” Bebe said and asked me to come nearer, waiving here hand lovingly. I moved slowly and rather erratically weaving in my hands the loose string
of my books bag. I stood next to the pillar half hidden from her.
“What is your name?” she asked. I told her my name.
The girl put down the pair of scissors and said, “He looks like Aftab, isn’t it Mom”.
“Yes of course, they are brothers”
“What about Aftab?” came a voice from inside the room.
“It is Aftab’s brother, Baoji, he came here with Ami Chand.”
Baoji emerged from the room with a bucket of water in his hands. He had folded up to the knees his trousers. He did not have any shirt on but had his turban on his head. He looked at me and remarked that yes my face resembled that of Aftab. He sat down on a stool in the middle of the court yard and began washing his feet, which he had put inside the bucket.
“Do you receive letters from Aftab” he asked me.
“Yes, one came only yesterday”
“What does he say in the letter?”
“I do not know, Abbaji knows”
“You should have asked him. One learns only if one is prepared to ask questions.” Baoji said,” Ok recite for me Surah Fatiha” (First chapter of the Qoran)
“I do not know this surah”
“Don’t you know even Alhamdulillah?”
“I know that.” He said that it is the same thing. Ok recite now. I recited.
When I said ‘Ameen’ at the end, he also said ‘Ameen’, having lowered his trousers blow knees and was in deep concentration in reverence. I expected some reward from him like when I recited this surah for the first time to my dad he gave me a rupee. But he remained motionless and answered absentmindedly customary ‘long live’ to my salutation as I departed. I heard Bebe say after me,’ come often to play with Ami Chand.”
Daoji came out of his trance and repeated, “Yes do come often, like Aftab used to”.
This was my first full meeting with Daoji. At home I mentioned to my mother that I was at Daoji’s house and that he was remembering Aftab bhai. She scolded, “You shouldn’t have gone there as your father and Daoji are not on talking terms due to some miss understanding”. She though appreciated the fact that Daoji used to teach Aftab. I never mentioned this to my father but I continued going to Dao Ji’s house. I found him sitting on his mat and he liked to chat with me, often laughing just to please me even though there was nothing so cheerful in what I would tell him by way of gossip. Occasionally he would give me a sum to solve with the promise of more idle talk after wards. Thus I got hooked with his teaching me this and that. Once he suddenly pointed to the mat and asked me, “What is this?”. I said ‘chatayi’ (mat). He said, “No, tell me in Farsi (Persian)”. I was at a loss as I never knew any thing in Farsi. He then told me it was called ‘boria’ in Farsi and ‘haseer’ in Arabic. Thus tentatively began my education with him.
{Note: It was considered good education if one was versatile in Farsi and/or Arabic}.
His son Ami Chand was a book worm and was busy with his books all day in his room. Occasionally he would emerge in the courtyard to have a drink of water from the earthen pot placed on a wooden structure called ghiRaunchi. Bao ji would fire a question or two to him too. “Ami, what is the noun of the word do?” He would reply, “deed” and throw the tumbler under the ghiRaonchi and go back to his room. He loved his daughter very much. We called her Bibi but he always addressed her as Qurrat. He would say, addressing her, “Qurrat, when will you leave your pair of scissors alone”. She would retort, “Since you changed her name to Qurrat, she has it in her destiny to become seamstress” At which Daoji would say, “Illiterate people will scarce know its meaning”. She would then start a monolog containing foul language and bad words. He would then quietly climb the stairs leading to his room.
From the early days when I started year 9, I found myself spending a lot of time with local hakeem (medicine man) late Ahmad Ali. He was scarce interested in treating his patients and was good in spinning interesting tails about djinns, ghosts, Sulaiman and the queen Sheeba. In his little outfit which was small and dark inside, not much was there in terms of medicine except a few boxes of maajoon, several bottles of various shaerbets ( solutions) and a few other titbits. Apart from medicine, he also used Sulaimani taaweez (charm) to treat patients who came in numbers from nearby villages. Soon I started providing him with used empty bottles I stole from the hospital and in return I could borrow books of The Tale of Ameer Hamzah. These books were so interesting that, hidden in my bed, I spent whole night reading them and slept late in the morning. My parents were worried about my health but I assured them I would win scholarship in year 10. The result of reading these books all the time which included Sind Baad Jahaazi and Alif Laila, I got through year 9 with difficulty thanks to Hakeem’ intervention with the teachers, but failed the year 10 Board examination. Ami Chand topped not only the school but the whole district. I received a hiding from the respected you know who and was promptly expelled from the house.
I went straight to the well that served the hospital and sat there for hours on its rim, pondering over what to do now. I knew all the tricks of Umar and Ayyar and was aware of he Sind Bad the sailor’s journeys but could not find a way out. In the evening my mother, draping a white cloak, came and took me home after promising to get me pardoned by my father. The next day I was with three peers who also failed like me to get through the exams and who wanted to escape to Lahore and start some business there. We decided to take the 2 pm train to Lahore the next day.
In the morning as I was shining my shoes, I was summoned by my father. The servant, with a curious smile on his face, informed me that he was waiting in the hospital. When I arrived at his room, I found Daoji also sitting with him.
“Do you know him?” asked my father.
“Without doubt” I replied like an expert sales person.
“The hell with your without-doubts. You scoundrel, I will break you bones…..”
“No Doctor, please calm down, he is a good boy” Dao ji interjected.
“Oh Pundit, you don’t know, this rogue has ruined my name”
“Don’t worry sir, he is even more intelligent than our Aftab, and one day he…”.
The doctor was very angry at this and blurted after banging the table, “What are you saying Pandit, he cannot even equal the dust coming off Aftab’s shoes!”
“We will see, just send him to me.” He said.
I came out of his office with Daoji and he took me to the small bridge where I first saw him. He told me he will teach him so that I would stand first in the class.
I said, “I do not wish to study”
He said, “Then what do you think will do, Golu?”
“I will do business and earn a lot of money and have a big car” I explained.
“You may have ten cars if that is what you want but I will never ride one owned by an illiterate, nor will the doctor”, Daoji said.
“I do not care about any one. The doctor may stay happy where he is, and I stay happy where I am”
He seemed hurt. “Golu, you do not care about me too? Meeeee?”
I felt pity on him and said,” I do care about you”. But he scarcely heard what I said and went into a trance like situation where he was murmuring to himself how it was impossible to even think of showing such a blasphemy with his revered teacher. He was a mere shepherd by cast, his father an ordinary milkman, his entire clan could only identify itself with ignorance. His great teacher elevated him from a mere yokel chintu to Munshi Chant Ram.
Later I accompanied him to the market where he purchased some household things and I found out when I arrived with him at his house that my bedding and a hurricane lantern was already there indicating I was going to live there.
He then proceeded to destroy my piece of mind. All day I would brave the unintelligible jargon at the school only to face his incessant questions at night. On the rooftop we had our cots set next to each other and I am trying to sleep when I would hear all of a sudden a question. The questions would cover grammar to Geography to language. I would answer at best as I could and sometimes would be annoyed and would refuse to say any thing. He said once “Jaan e pider,(apple of father’s eye)why do you trouble me?.”
Why don’t you call me Jaan e Dao, instead of Jaan e pider?.
He was pleased at this question and explained that Jaan is a Persian word and Dao a Hindi word and both these words cannot be mixed in a Persian manner of speech. He further elaborated with an example as to how one cannot say din ba din (day by day) and should say either roz ba roz or say din par din.
His son went to college and I was given his room, also I replaced him in Daoji’s heart. I now sort of liked Daoji but I hated and still do his habit of asking questions at all the odd hours and never letting go until I did give an answer. Another habit of his that I hated was his insistence on me studying all the time; his notion of keeping physically fit was a long walk early in the morning. He would wake me up by calling me “mote”(fat) and upon my trying to continue sleeping he would remind me how I would go on a round of the district riding a horse, if I were fat. (ostensibly assuming I was going to be a district Magistrate).
(TO BE CONTINUED)

Darte Ho? Noon Meem Rashid.
I would not dare to attempt any translation for it will never carry the magnificence.
۔۔۔۔۔۔۔۔ زندگی سے ڈرتے ہو؟
زندگی تو تم بھی ہو، زندگی تو ہم بھی ہیں!
آدمی سے ڈرتے ہو؟
آدمی تو تم بھی ہو، آدمی تو ہم بھی ہیں!
آدمی زباں بھی ہے، آدمی بیاں بھی ہے،
اس سے تم نہیں ڈرتے!
حرف اور معنی کے رشتہ ہائے آہن سے، آدمی ہے وابستہ
آدمی کے دامن سے زندگی ہے وابستہ
اس سے تم نہیں ڈرتے!
“ان کہی” سے ڈرتے ہو
جو ابھی نہیں آئی، اس گھڑی سے ڈرتے ہو
اس گھڑی کی آمد کی آگہی سے ڈرتے ہو!
۔۔۔۔۔۔۔ پہلے بھی تو گزرے ہیں،
دور نارسائی کے، “بے ریا” خدائی کے
پھر بھی یہ سمجھتے ہو، ہیچ آرزو مندی
یہ شب زباں بندی، ہے رہ ِخداوندی!
تم مگر یہ کیا جانو،
لب اگر نہیں ہلتے، ہاتھ جاگ اٹھتے ہیں
ہاتھ جاگ اٹھتے ہیں، راہ کا نشاں بن کر
نور کی زباں بن کر
ہاتھ بول اٹھتے ہیں، صبح کی اذاں بن کر
روشنی سے ڈرتے ہو؟
روشنی تو تم بھی ہو، روشنی تو ہم بھی ہیں،
روشنی سے ڈرتے ہو!
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔ شہر کی فصیلوں پر
دیو کا جو سایہ تھا پاک ہو گیا آخر
رات کا لبادہ بھی
چاک ہو گیا آخر، خاک ہو گیا آخر
اژدہام ِانساں سے فرد کی نوا آئی
ذات کی صدا آئی
راہِ شوق میں جیسے، راہرو کا خوں لپکے
اک نیا جنوں لپکے!
آدمی چھلک اٹّھے
آدمی ہنسے دیکھو، شہر پھر بسے دیکھو
تم ابھی سے ڈرتے ہو؟
-ن م راشد

GHALIB AUR MEER TAQI MEER, AAMNE SAAMNE.
GHALIB AND MEER TAQI MEER, AAMNE SAAMNE
دو اشعار اور ایک مضمون – فیصلہ آپ کریں کے کون سا بہتر ہے-
روشن ہے اس طرح دل ویراں میں داغ ایک
اجڑے نگر میں جیسے جلے ہے چراغ ایک
میر تقی میر
لوگوں کو ہے خورشید _ جہاں تاب کا دھوکہ
ہر روز دکھاتا ہوں میں ایک داغ _ نہاں اور
غالب
دو اشعار اور ایک مضمون – فیصلہ آپ کریں کے کون سا بہتر ہے-
دل کی ویرانی کا کیا مذ کور
یہ نگر سو مرتبہ لوٹا گیا
میر تقی میر
کوئی ویرانی سی ویرانی ہے
د شت کو د یکھ کے گھر یاد آیا
غالب
عشق کرتے ہیں اس پری رو سے
میر صاحب بھی کیا دیوانے ہیں
میر تقی میر
گدا سمجھ کہ وہ چپ تھا جو میری شامت آ ئی
اٹھا اور اٹھ کے قدم میں نے پاسباں کے لئے
غالب
پتہ پتہ بوٹا بوٹا حال ہمارا جانے ہے
جانے نہ جانے گل ہی نہ جانے، باغ تو سارا جانے ہے
میر تقی میر
ہم نے مانا کہ تغافل نہ کرو گے لیکن
خاک ہو جائیں گے ہم تم کو خبر ہونے تک
غالب
آخری شعر زبردستی کا ہے—– ہم کو غالب کے دیوان میں پتہ پتہ بوٹا بوٹا — کے مساوی کوئی ایک شعر نہیں ملا-

FAZAL AHMAD KARIM FAZLI
Fazal Ahmad Karim Fazli (فضل احمد کریم فضلی )

فضل احمد کریم فضلی
اصل نام سید فضل احمد کریم نقوی اور تخلص فضلی تھا۔ 5 نومبر 1906 ء کو اعظم گڑھ (بھارت) میں پیدا ہوئے۔ ان کا آبائی وطن الہ آباد تھا۔ خاندان کے سارے افراد علم دوست اور شعرو سخن کا ذوق رکھتے تھے۔ ان کے والد سید فضل رب فضل اپنے عہد کے خوشگوارشعرأ میں شمارکیے جاتے تھے۔ اس طرح فضلی صاحب کو شعر و سخن کا ذوق ورثہ میں ملا۔ فضلی صاحب کم عمری ہی میں غالب، ذوق، اکبراور اقبال سے متعارف ہو چکے تھے۔ پھر والد محترم کی وجہ سے بہت سے شعرأ حضرات بھی ان کے گھر آتے تھے جن میں صفی لکھنوی، ظریف لکھنوی، اثر لکھنوی اور جگر مراد آبادی بھی شامل تھے۔ اس سے سارے ماحول اور پس منظر کا نتیجہ یہ ہوا کہ فضلی صاحب نے بارہ سال کی عمر میں شعر کہنا شروع کر دیا۔ شروع میں اصلاح کے لیے وہ اپنے شعر والد کودکھایا کرتے تھے۔ لیکن ان کے والد نے فضلی صاحب کی حوصلہ افزائی نہیں کی۔ وہ انہیں یہ ہدایت فرماتے تھے کہ پہلے تعلیم مکمل کرلو پھر شاعری کرنا لیکن وہ خفیہ طور پر شعر کہتے اور دوستوں کی فرمائش پر نجی محفلوں میں پڑھتے تھے۔
فضل احمد کریم نے ابتدائی تعلیم اپنے گھر پر حاصل کی۔ پانچ سال کی عمر میں ’’رسم بسم اﷲ‘‘ ہوئی اور پھر قرآن پاک کی تعلیم شروع ہوئی۔ ڈیڑھ سال میں انہوں نے قرآن پاک ختم کر لیا۔ 1926 ء میں انہوں نے ایوننگ کر سچین کالج الہ آباد سے انٹر اور پھر الہ آباد یونیورسٹی سے بی اے کی سند حاصل کی۔ 1930 ء میں کلکٹری اور آئی سی ایس کے امتحانات دئیے۔ آئی سی ایس کے امتحان میں وہ تیسرے نمبر پر رہے۔ اس کے بعد تربیت کے لیے آکسفورڈ یو نیورسٹی بھیج دئیے گئے۔ وہاں انہوں نے اپنے تحقیقی مقالے The Orignal Development of Persain Ghazal پر ڈی لٹ کی ڈگری حاصل کی۔
لندن سے واپسی پر بنگال میں ان کی تعیناتی ہوئی جہاں سے انہوں نے بنگالی زبان بھی سیکھ لی۔ وہ سیکر یٹر ی محکمہ تعلیمات مشرقی پاکستان رہے اور کچھ عرصے فضل احمد صاحب وزارت امور کشمیر کے سیکر ٹری بھی ہوئے۔ فضلی صاحب کراچی میں الہ آباد یو نیو رسٹی اولڈ بوائز ایسو سی ایشن کے صدربھی رہ چکے تھے۔ اولڈ بوائز کے جلسوں میں تشریف لاتے تو لوگوں کی توجہ کا مرکز بنے رہتے تھے۔ ان کی شخصیت کا ایک پہلویہ تھا کہ وہ آئی سی ایس ہوتے ہوئے بھی عجز و انکسار کے مجسمہ تھے۔
فضلی صاحب یوں تو بلند پایہ غزل گو شاعر تھے مگر ان کی اور بھی مختلف حیثیتیں تھیں۔ وہ افسانہ نگار، فلمساز، اعلیٰ سول آفیسر اور ایک منکسر المزاج انسان تھے۔ فضل احمد کریم فضلی صاحب نے اپنا پہلا ناول’’خونِ جگر ہونے تک‘‘ لکھ کر علمی و ادبی دنیا میں تہلکہ مچا دیا اور ساتھ ساتھ ذہنوں کو جھنجلا کے رکھ دیا تھا۔ یہ ان کا ضخیم ناول تھا۔ ان کی متعدد تصانیف ہیں جن میں ’’پاکستانی ثقافت و وطنیت کے چند پہلو‘‘، شاعری کے مجموعے ’’چشم غزال‘‘، ’’نغمہ زندگی‘‘ (جو تقسیم سے پہلے 1941 ء کو شائع ہو گیا تھا) شامل ہیں۔
پاکستان میں ملازمت کے بعد وہ فلم سازی کی طرف آگئے اور کچھ فلمیں بھی بنائیں جن میں ’’ایسا بھی ہوتا ہے‘‘، ’’ چراغ جلتا رہا‘‘ وغیرہ شامل ہیں۔ ’’چراغ جلتا رہا‘‘ کو بہت شہرت ہوئی تھی۔ اس فلم نے پاک فلم انڈسٹری کو کئی کامیاب فن کار دئیے۔
17 ،دسمبر 1981ء کو ’’چشم غزال‘‘ کا شاعر ’’نغمہ زندگی‘‘ سناتے سناتے ہمیشہ ہمیشہ کے لیے خاموش ہو گیا۔ انہیں پی ای سی ایچ کراچی کے قبرستان میں سپرد خاک کیا گیا۔
ان کی تصانیف میں ایسا بھی ہوتا ہے، خون جگر ہو نے تک(ناول)،چراغ جلتا رہا، سحرہو نے تک(ناول)،نغمہ زندگی، (مجموعہ کلام)، وقت کی پکار قابل ذکر ہیں۔ فضلی صاحب کے کلام کچھ اشعار ملاحظہ ہوں۔
غموں سے کھیلتے رہنا کوئی ہنسی بھی نہیں
نہ ہو یہ کھیل تو پھرلطف زندگی بھی نہیں
نہیں کہ دل تمنا میرے کوئی بھی نہیں
مگر ہے بات کچھ ایسی کہ گفتنی بھی نہیں
وہ کہہ رہے ہیں مجھے قتل کرکے اے فضلی
کہ ہم نہیں جو ترے قدر داں کوئی بھی نہیں
حسن ہر شے میں ہے گر حسن نگاہوں میں ہو
دل جواں ہوتو ہر اک شکل بھلی لگتی ہے
ادائیں ان کی سناتی ہیں مجھ کو میری غزل
غزل بھی وہ کہ جو میں نے ابھی کہی بھی نہیں
Real name was Fazal Ahmad Karim and Fazli was his pen name. He was born in Azam GaRh, India on 5 November, 1906 and Allahabad was his home town. His family was well versed in literature and poetry.His father himself was a good poet and thus he inherited the love of poetry from him. From childhood he got acquainted with Ghalib, Iqbal, Zauq and Akbar. Due to the fact that his father was a poet, poets like Asar Lukhnawi, Safi Lukhnawi, Zareef Lukhnawi and Jigar Moradabadi used to frequent his house. This literary atmosphere had the effect on him so much that he started composing couplets right from the age of 12. He at first showed his father his work for scrutiny. His father did not encourage him much saying he should concentrate on his studies first. He continued writing poetry in secret and frequently read in friendly poetic meets with his friends.He did his B.A. from Allahabad University and then appeared in ICS Exams which he qualified with colours. He was sent to Oxford, England for further training where he wrote a paper on “THE ORIGINAL DEVELOPMENT OF PERSIAN GHAZALS” and earned D. Lit. degree. Upon return he was posted to Bengal where he also learnt Bangla Bhasha. He was later the secretary Education in East Pakistan. In Karachi he was president of Allahabad University Old Boys club. He was very humble despite being an ICS Officer. Besides being a great poet, he was at the same time a short story writer and film producer. His first novel, voluminous as it was, by the name of “Khoon e jigar hone tak” was huge success and created quite a stir in the helm of literature. His other publications include “Pakistan ki saqafat aur tabiyat ke chand pahloo”, majmua e ghazal,”Chashm e Ghazaal” and “Naghma e zindagi”
He later became film producer and produced ,”Aysa bhi hota hai” and “Chiragh Jalta raha” etc.
He died in 19981 and is buried in Karachi.
ज़हरे ग़म खा के भी अच्छा तो हूं , और क्या चाहिए हँसता तो हूं
दिले दुश्मन में खटकता तो हूँ , कुछ न होने पे भी इतना तो हूँ
क्या करूँ आह जो मुंह से निकले , वैसे खामोश मैं रहता तो हूँ
क्या ज़रूरत मुझे वीराने की, बज़मे यारां में भी तनहा तो हूँ
तुम अगर मेरे नहीं हो, न सही ,मैं बहर हाल तुम्हारा तो हूँ
जाने वहशत के मुहब्बत है मुझे , खोया खोया हुआ रहता तो हूँ
देखिये देखिये कब आते हैं, आने वाले हैं, यह सुनता तो हूँ
आप को खेल तमाशे हैं पसंद , मैं भी एक खेल तमाशा तो हूँ
आप देखें न तो क्या इसका इलाज ,वैसे मैं बज़्म में बैठा तो हूँ
हाले ज़ार उनसे कहूँ क्या फ़ज़ली , वोह समझते हैं मैं अच्छा तो हूँ

khuda khuda na karo
sayyan bina ghar soona.
URUDU GHAZAL, MOMIN KHAN MOMIN.
This ghazal is one of the most famous and liked ghazals of Urdu poetry.
Listen it here sung by Nayyara Noor before proceeding.
The translations are given for the benefit of my readers who cannot read/ understand Urdu.
Please bear with me if you find translations not to the standard. I am no expert.
Wahi yaani waada nibaah ka, tumhein’ yaad ho ke na yaad ho..
woh har aik baat pe roothna, tumhein’ yaad ho ke na yaad ho..
Your being sore on small matters, You may or may not remember]
kabhi baithe sab mein’ jo ru-ba-ru, to ishaaraton’ se hi guftagu-
woh bayaan shauq ka barmalaa, tumhein’ yaad ho ke na yaad ho..
and that longing to talk normally, You may or may not remember]
koi baat aisi agar hui, ke tumhare ji ko buri lagi-
to bayaan’ se pehle hi bhoolna, tumhein’ yaad ho ke na yaad ho..
kabhi hum mein’ tum mein’ bhi chaah thi, kabhi hum se tum se bhi raah thi-
kabhi hum bhi tum bhi the aashna, tumhein’ yaad ho ke na yaad ho..
Once we were known to each other, You may or may not remember]
suno! zikr hai kai saal ka, ke kiya aap ne ek waadaa tha-
so nibaahne ka to zikr kya, tumhein’ yaad ho ke na yaad ho..
main’ wahi hun’ Momin’ mubtala, tumhein’ yaad ho ke na yaad ho..

Akhtar Shahjahanpuri ka sheri Majmooa “Saeban” (Post – 6)
The Stranger in his own house.
Gulzar on life and ambition.
GULZAR KI NAZM
after Urdu, you will find Roman and English versions below.
صبح سے شام ہویؑ اور ہرن مجھ کو چھلاوا دیتا
سارے جنگل میں پریشان کیےؑ گھوم رہا ہے اب تک
اس کی گردن کے بہت پاس سے گئزرے ہیں کیؑ تیر مرے
وہ بھی اب اتنا ہی ہشیار ہے جتنا میں ہوں
اک جھلک دے کے جو گم ہوتا ہے وہ پیڑوں میں
میں وہاں پہنچتا ہوں تو ٹیلے پے،
کبھی چشمے کے اس پار نظر آتا ہے-
وہ نظر رکھتا ہے مجھ پر
میں اسے آنکھ سے اوجھل نہیں ہونے دیتا
کون دوڑاےؑ ہوےؑ ہے کس کو
کون اب کس کا شکاری ہے پتہ ہی نہیں چلتا
صبح اترا تھا میں جنگل میں تو سوچا تھا
اس شوخ ہرن کو
نیزے کی نوک پے پرچم کی طرح تان کے
میں شہر میں داخل ہوں گا
دن مگر ڈھلنے لگا ہے
دل میں اک خوف سا اب بیٹھ رہا ہے کہ
بالاخر یہ ہرن ہی
مجھے سینگوں پہ اٹھاےؑ ہوےؑ اک غار میں داخل ہو گا-
Subah se shaam hui aur hiran mujh ko chhalaawe deta,
saare jungle mein pareshaan kiye ghoom reha hai ab tak..
uss ki gardan ke bahut paas se guzre hain kayi teer mere …!
[Its now almost evening and I have been chasing this antelope since morning
Which evades me like a mirage, now I see it now it is gone.
Many of my arrows have just missed his neck]
Woh bhi ab utna hi hoshiyaar hai jitna main hun!
ek jhalak de ke jo gum hota hai woh peddon mein..
main wahan pahunchta hun toh teele pe,
kabhi chashme ke uss paar nazar aata hai..
Woh nazar rakhta hai mujh par!
main usey aankh se ojhal nahin hone deta!!
[He has become as clever as me, I get a glimpse and it disappears between the trees
When I reach there I see it on a hillock over there,
or beyond a stream,
He keeps an eye on me as I make sure he is within sight.]
Kaun daudaaye hue hai kis ko!
kaun ab kis ka shikaari hai pata hi nahin chalta …!
[It is difficult to know who is now chasing whom
And who is hunting whom]
Subah utra tha main jungle mein toh socha tha ki..
uss shokh hiran ko,
neze ki nok pe parcham ki tarah taan ke
main shehar mein daakhil hounga …!
Din magar dhalne laga hai..
dil mein ek khauf sa ab baith reha hai ki,
bil-aakhir ye hiran hi..
mujhe seengon par uthaaye hue ek ghaar mein daakhil hoga .!!
[When I came to the forest this morning, I thought
I would hunt this beautiful antelope
I intended to enter the street, displaying this beautiful antelope
pinned at the end on my spear like a flag
As the end of the day is close
I fear now that I might end up as his trophy,
He would enter a cave balancing me on his horns.]

A VISIT TO MASQAT OMAN
We took a short trip to Masqat this month( Feb. 2015) from Dubai. It was a 50 minute flight. Grand mosque was found to be truly grand. As compared to Dubai, Muscat is very humble and simple. There are no high rise buildings. Most are just six story. Food was great and quite reasonable in price. Omani dinar is the most expensive currency in the world. 1 Omani dinar 10 Dubai Dirhams (= Pak Rs. 300). Sultan Qabus palace also is very humble.
Below are some pictures.
a view from our hotel room. The whole city is almost level with about 4-6 stories buildings.
saas bahu in the hotel loby.
huge copper tryas
Roofi and Dara.
The grounds of the Grand Mosque are a complex of magnificent gardens, well kept.
out side the mosque.
Post chamber inner dome.
Main Mosque Imam Member.
very beautiful Iranian Carpet.
simple and elegant.
A typical Omani man. If you see one, you have seen them all. Taxi driver, to shop keeper, to officials, or common man.
Fore ground

THE STRANGER IN HIS OWN HOME
THE STRANGER IN HIS OWN HOUSE.
Translated From Urdu Afsana “Ajnabi Aadmi” by Shaukat Husain Shoro (Published in ,”Mah e Nau” June, 1994).
The original article in in Urdu and can be seen at
https://shakilakhtar.wordpress.com/2016/05/15/the-stranger-in-his-own-house/
He had stopped smoking for the last many days.
But the reason for which he stopped smoking never left him. When Ghulam Mohammad had a fit of cough he became breathless due to protracted coughing. Just now when he tried to stifle his urge to cough, he found that his throat was choking. He was least concerned about his own pain but did fear that his coughing will disturb people sleeping (on their cots) in the courtyard. And this is what exactly happened. His eldest son Anwar complained from his slumber, “Oh my”,
Then, instead of speaking to his father, he called his mother,
“Maa, what a great problem you have let us get in to, one cannot even get some sleep in a part of the night”
The mother Mariam said in an annoyed manner, ”Yes my son, He cares not; what does he ever do except eating and coughing”.
“No problem with his eating, he may eat to his fill, God has given us everything. But he should at least let us sleep”.
“Bhai Jaan, let us set his bed in the drawing room, where he could have his cough as he likes”, said younger brother Ahmad.
“Well done, my junior, what a great suggestion! Do you want others to laugh at us when they would see the filth in the drawing room from his coughing, like sputum and phlegm?”
Ghulam Mohammad was listening all this verbal exchange quietly as if they were talking about someone else. He now quipped, “What is there in me that people will laugh at me?”
“Who is talking to you? The poor fellows are talking with each other” said Mariam angrily, “you are wasting your breath, just get on with your coughing.”
“The poor fellows, eh” Ghulam Mohammad could not control his anger, “Is there anything ever said in this house except taunting me?”
Mariam, who was lying on her string cot, now sat up, “You are ruining everyone’s sleep and expect that they will say nothing?
Anwar came to his father and, putting his hands together, said,” Abba, please have mercy on us. We toil all day and do expect some rest and some sleep in the night. Please do not ruin it.
Now Mariam started grumbling,” I do not know what type of illness is this. He has managed to cough up enough filth around the house.”
“I am scarce happy to cough. I cannot help but cough when I get a fit.”
“Bhai Jaan, please admit father in a hospital, or he will get us all ill”
“Now I have seen it all! My own sons planning to abandon me to a hospital when I am old!” Ghulam Mohammad said in a sad voice.
Mariam looked at Anwar and said,” Now look, he has started wailing like a woman”
“I do not talk to him just because of such behaviour” he said angrily.
Ghulam Mohammad kept quite as he had realised that it was futile to pursue the matter any further.
“He is no father, but is rather an enemy of his sons.” Mariam now laid down on her cot facing away from him.
Ghulam Mohammad felt a pang of rage but somehow he controlled his feelings.
He felt thirsty, but knew his sons or even wife won’t get him a glass of water. So he himself walked to the water pitcher and looked for the tumbler which was set aside specially for him. When he did not find it on its appointed place he asked his wife, “where is my tumbler?”
“It should be there somewhere” she replied with disdain, “You should take care of your glass”
(a tumbler, even if made of metal is called glass)
“It is not at the place where I usually keep it.”
“Yes, your glass is made of gold, someone might have stolen it” the wife said with sarcasm.
Ahmad came in,” We never touch that glass. Who wants to fall sick after drinking in it.”
Ghulam Mohammad was furious,” Am I suffering with T.B. that one will get sick after using my glass?”
“This disgusting phlegm you spread everywhere is enough indication of T.B.” said the wife.
“Abba has never learnt anything from his education as he goes on spreading his phlegm everywhere.” Said Anwar.
Ghulam Mohammad wanted to reply but his eye caught sight of his glass which was lying upturned on the ground in a corner. This reminded him of the glasses kept aside for the use of the low cast people in restaurants in small towns. He felt he had been reduced to the status of a scheduled cast in his own home. He picked up the glass, drank some water and placed it at its appointed spot.
What a pity a man becomes useless once he is old. The people outside as well as in the home scarce give him any importance, once he retires after working for many years. When he was in the service he knew even then people in his home were not very happy with him. After his retirement his folks complained he did nothing for himself and for them while he was working.
“When you will retire, the government will weigh you against gold because of your honesty?” his wife used to taunt him.
Back then he was strong and would shut her up. But now he was helpless in front of his wife and his sons.
The elder son hardly talked to him and always he was angry whenever he did talk.
“After all what good did you ever do to us? You even stopped me getting a motor cycle, forget about a car. The children of people who were in grades lower than yours go about in cars.” He would complain.
Anwar never allowed the story of the motor cycle be forgotten. How when a contractor came to know that Anwar wanted a motor cycle and his father would not get him one, brought a new motor cycle and gave him, in the hope that Ghulam Mohammad will oblige him by signing his bills, he refused to accept the bait and returned the motor cycle.
That day Mariam and Anwar became convinced that Ghulam Mohammad was their enemy.
They maintained a semblance of normalcy while they were dependent on him for board and lodge. Now when he is retired, their frustration has come out in the open.
He has realized that he has become a stranger in his own house.
He wondered if being honest was from within his own conscience or was it just his stubbornness. He made many people uncomfortable due to his habit. He was always afraid someone might trap him into corruption and this made him postpone even straight cases for weeks.
He now felt that he is a misfit in the society. But it was too late to do anything now. He looked at his wife and sons. They were all asleep. He felt a small itch in his throat. He pressed his hand against the throat. With red face and eyes bulging due to stress, he went to the bathroom and closed the door. Then he started coughing like he will never stop.
Suppressing the noise to the minimum, he coughed to his heart’s content.

Prophet Moammad (SAW)’s mosque in Medina
SAARANG by Asad Mohammad Khan
I recently read a book by Asad Mohammad Khan named “Ghusse ki nayi fasai” and this afsana is one of several which have left me with a lot of ghussa (anger). Because I did not udnerstand it but still liked it very much. Interesting na?
{Shiv and Parvati are Gods who gave birth to a child whose face is that of an elephant (Gaja) and who is also a god called Ganesha. He has an enormous belly and is a child. Apparently he is waiting for his transport to take him to Kindergarten in the ‘Dev lok’ meaning upper world. But in this local world there is this boy of 18 and a girl of 17. The girl insists and proves that she is elder to him]
If you understand this afsana please teach me in the comments. Any way I liked the mystery and especially the end lines: “تم ستیہ ہو ، شو اور سندر بھی” [you are the truth, and Shiv and Beauty also]
Sorry, an attempt at translation will ruin the whole magic.so I leave it as it is in Urdu.
