Quantcast
Channel: HEART BEATS یہ دھواں سا کہاں سے اٹھتا ہے
Viewing all 148 articles
Browse latest View live

AAH THIS WORLD

$
0
0

Use kahna ye duniya hai

yahaN har moR par ayse bahot se

log milte haiN

jo andar tak uterte haiN

abad tak saath rahne ki

ikatthe dard sahne ki

hamesha baat karte haiN

use kahna yeh duniya hai

yahaN har shakhs matlab ki

hadoN tak saath chalta hai

yuN hi mausam badalta hai

sabhi qasmeiN

sabhi wade

sabhi rasmein

achaanak toot jaate haiN

Use kahna

=======================================================================

Tell her, this is the world

Where at every corner you will meet many people

Who manage to gain access to your inner self

Who always talk of living together till end of time

Talk of facing together all hardship

Tell her

This is the world

Here everyone walks together

Till their own need is met

Then the weather changes

All of a sudden

All the promises. All the wows

And all the traditions are broken.

Tell her.



Aamaye bhashaieli re, Fariha Parvez, Alamgir

$
0
0

music, melody, beauty.

This melodious song features two wonderful singers, each giving wonderful musical number. Alamgir and fariha Pervez.

Alamgir starts with a song in Bangla and then sings the Urdu translation of the first two lines. The rest of the Bangla song remains unexplained.

Fariha sings in simple Urdu / Bhojpuri and a sort of translation is included.

=========================================================================.

 

Amaye bhashaili re …………….

Chahe aandhi aye re chahe megha chhaye re hamen tu us paar le ke jaana majhi re

………………………………………………………………………………………………………………………………..

Aaaaaaaaaaa  aaaaaaaaaa  aaa aaa aaaaaaa  aaaa  aaaaaaaaa aaaaa aaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaa

Na main maangun sonaa chaandi, maangun to se preet

Na main maangun sonaa chaaaandi, maangun to se preeet

Balma maika chhoR gaye, ye hi jagat ki reet.

Aaaaaaaaaaaa

sayyaN bina, sayyaN bina, sayyan bina ghar soona

yaad tehaari, yaad tehari jiyaraa jalaye mora, aaaaaaaaaaa

o raja chain jiya naahiN aaye

chain jiya nahiN aaye

chain jiya nahiN aaye

sanwaria na aaye

sayyan bina ghar soona

ghar soooona,

amaye bhashaili re ………….

======================================================================

Alamgir:

Aamaye bhashaili re……………………….

Even if there is a dust storm, or there are clouds stretched end to end on the sky, you, O my boat man, have to take me to the other shore.

………………………………………………………………………………………………

Fariha:

No, I do not ask for gold or silver, all I ask for is your love.

My lover has left me. This is the tradition of this world.

The home is desolate without the lover

Your remembering makes my heart burn

O my Prince,

And leaves me without peace

My beloved did not return

Without him my home is desolate

Alamgir:

Amaye bhashili re………………………………….


AGLE JANAM MOHE

$
0
0

AGLE JANAM MOHE BITIYA NA KIJO

ओ रे बिधाता बिनती करूं, तोहे पयियां परूँ बारम बार
अगले जनम मोहे बिटिया न कीजो, चाहे नरक दीजो डार

 

 O re bidhaata binti karuN, tohe payiya paRuN baaram baar
agle janam mohe bitiya na kijo, chaahe narak dijo daar.
O my Lord, listen to my prayer, I am reaching to your feet many times,
Come next birth, do not make me a girl,better you might throw me to hell.
This couplet is known to me (I might have missed some words here or there) since I do not know when.
I found the following beautiful song from the film Umrao Jan. my readers might like it

हमरे सजनवा हमरा दिल अइसा तोरिन

ऊ घर बसाईन हम का रस्ता मा छोड़िन

जइसे कि लल्ला कोई खिलौना जो पावे

दुई चार दिन तो खेले फिर भूल जावे

लोभी न पावे अइसी गुड़िया न कीजो

अगले जनम मोहे बिटिया न कीजो

अगले जनम मोहे बिटिया न कीजो

जो अब किये हो दाता अइसा न कीजो

अगले जनम मोहे बिटिया न कीजो

अइसी बिदाई बोलो देखी कहीं है

मइया न बाबुल भईया कौनो नहीं है

आंसू के गहने हैं और दुःख की है डोली

बंद किवड़िया मेरे घर की यह बोली

इस ओर सपनों में भी आया न कीजो

इस ओर सपनों में भी आया न कीजो

अगले जनम मोहे बिटिया न कीजो

जो अब किये हो दाता अइसा न कीजो

अगले जनम मोहे बिटिया न कीजो

अगले जनम मोहे बिटिया न कीजो

=======================================================

hamre sajanwa hamra dil ayisa torin

Oo ghar basaayin ham ka rasta ma chhorin

Jayise ki lalla koi khilaona jo pawe

Dui chaar din to khele phir bhool jawe.

Lobhi na pawe aisi guRiya na kijo

Agle janam mohe bitiya na kijo

Jo ab kiye ho Daata ayisa na kiho

Agle janam mohe bitiya na kijo

Ayisi bidaayi bolo dekhi kahiN hai

mayiya na babul bhayiya kaunu nahin hai

Aansu ke gahne hain dukh ki hai doli

Band kiwaRiya mere ghar ki yeh boli

Is Or sapnoN mein bhi na aaya kijo

Is Or sapnoN mein bhi na aaya kijo

Agle janam mohe bitiya na kijo

Jo ab kiye ho Daata ayisa na kiho

Agle janam mohe bitiya na kijo

———————————————————————————————–

My lover broke my heart

he took another and dumped me on the road

Like a child gets a toy

He plays with it, forgets it in a few days

Do not make me such a doll which a greedy man grabs

Do not make me a girl come next birth.

Do not do again what You did this time

Do not make me a girl come next birth.

Did you ever see such a wedding

where no father, brother or mother took part?

My tears are my ornaments, I am riding the carriage of sadness

The window of my house says

Do not come hither even in dreams

 


ABOUT SHAFIQ UR RAHMAN

$
0
0

with thanks to “All Things Pakistani”

http://pakistaniat.com/2009/07/01/shafeeq-ur-rahman/

Dr. Rauf Parekh

Mushtaq Ahmed Yousufi, one of the most celebrated humorists of the Urdu language, said in an interview early in his literary career that he had decided to quit writing humour. Reason? He thought it was useless to write humour if one could not write it the way Shafeeq-ur-Rahman did. (Though, luckily enough, Yousufi Sahib later decided that he could write humour the way he himself did.)

Such was the influence of Shafeeq-ur-Rahman, a humorist who ruled the world of Urdu humour for about 60 years, and is still doing so.

Shafeeq-ur-Rahman began writing and established himself in the pre-independence era like his contemporaries, such as Ibrahim Jalees, K.L. Kapoor, Krishan Chandr, Shaukat Thanvi and Rasheed Ahmed Siddiqi.

His first book ‘Kirnen’ (1942) was a collection of quasi-romantic and quasi-humorous short stories. His early stories did not show any signs of a great humorist. But in his second book, ‘Shagoofe’ (1943), romanticism gave way to humour and it was his later books, ‘Lehren’ (1944) and ‘Parwaz’ (1945), which established him as a pure humorist. ‘Himaqaten’ (1947) and ‘Mazeed Himaqaten’ (1948) earned him more accolades but the flow of his books shrank to a trickle of articles and then for almost 25 years he wrote nothing.

Zameer Jafri, in one of his columns titled ‘Kuchh na likhne ki silver jubilee’, ‘commemorated’ in his peculiar style Shafeeq’s literary hibernation.

Some believe that for writers it is a must to keep on writing or run the risk of being forgotten and that the adage ‘publish or perish’ is not true of publishers alone, but of writers as well. (In my personal opinion, most of the writers of our times ‘publish and perish’.)

Strangely enough, despite having not written for such a long time, Shafeeq-ur-Rahman did not fade out and new editions of his books were published every few years. The copies of his books that I preserve like a treasure were published mostly in the early 1970s.

So, what are the factors that have kept him very much ‘in’ for such a long time? First, his humour has such a vigour and freshness that it has not wilted even today. Some of his essays in his early books are timeless. His wit and repartee put him way ahead of some of his contemporaries who, for example Shaukat Thanvi, depended more on playfulness or situational comedy.

Azeem Baig Chughtai (though hardly his contemporary, as he died in 1941), like Shaukat Thanvi, relished pranks and his humour consists largely of cheery boisterousness.

Though Shafeeq Sahib’s humour is not shy of practical jokes, he uses it sparingly and his playfulness stops just in time to save the humour from becoming tragedy, which sometimes is the case with Chughtai. Secondly, Shafeeq is the master of parody.

Hardly any humorist in Urdu can match his satire and bubbling wit when it comes to parodies. His five parodies — ‘Qissa-i-chahaar dervesh’, ‘Qissa-i-Hatim Tai bai tasweer’, ‘Qissa Professor Ali Baba ka’, ‘Tuzk-i-Nadri urf Siyahat nama-i-Hind’ and ‘Safar nama Jahazbad Sindhi ka’ — are fine satires on our history and culture.

For instance, in his ‘Tuzk-i-Nadri’, probably the most successful of all parodies in Urdu, he not only mocks the kings and their ‘tuzks’ (memoirs), but our political system is also his target when he writes (in the words of Nadir Shah) that:

‘In those days Delhi was in the grip of election fever. Ulloo Shanaas submitted that I had become so popular in Delhi that I could win election from any constituency, no matter on whose ticket I contest it…Out of my seven opponents, two withdrew when they were presented with large amounts of cash, the third was coerced into withdrawal, the fourth had to be made an ambassador to a country, two turned out to be a bit too obstinate and one of them had to be beaten black and blue and the other died in mysterious circumstances. When polling began, the entire population of the city was invited for a feast and presented with money and valuables. And if there happened to be any impudent voter who did not admit to my popularity, he was made to accept it with the help of a stick.’ (Mazeed himaqaten, p37).

Another factor that contributed a lot to Shafeeq Sahib’s public acclaim was his popularity among the adolescent. The main character in most of his humorous short stories is a young and witty college boy who is fond of cricket and movies.

Also, Shafeeq often portrays infatuations. This gives the youth a vicarious feeling. And his characters appear kind of flirtatious, too. His most famous character, Rufi alias Shaitaan, once quips:

‘Sonny! Don’t be sulky if you miss a bus or a girl, another one will be just round the corner.’ (Himaqaten, p121).

Then he often philosophises about joys and sorrows, sweeping the young readers with the bouts of optimism and pessimism, giving semi-philosophical, semi-romantic explanations to the queries that haunt the youth.

In addition, his many essays are nothing but a collection of jokes and the essay itself is only the thread that binds them together. His characters, novel and funny, such as Rufi or Shaitaan, Maqsood Ghora, Hukoomat Aapa and Buddy, make reading joyful.

All this put together is enough to hook young readers. I don’t know exactly which way the wind is blowing these days, but in my late teens and early twenties, I had read each and every book by Shafeeq-ur-Rahman many times over.

Shafeeq-ur-Rahman was born on Nov 9, 1920, in a small town near Rohtak. He was educated at Bahawalpur, as described by Muhammad Khalid Akhter, Shafeeq’s classmate at Sadiq Dean High School and a humorist in his own right.

Shafeeq-ur-Rahman did his MBBS in 1942 from Lahore’s King Edward Medical College. Having joined the Indian Medical Service as a lieutenant, Shafeeq-ur-Rahman was posted, according to Khalid Akhter, at different war fronts during the Second World War.

He then joined Edinburgh University and London University to further his education. It certainly broadened his perspective. But both Shafeeq-ur-Rahman and Khalid Akhter were already immersed in English literature and it had definitely influenced their writings.

On Shafeeq’s style one can trace the influence of western humorists such as Stephen Leacock and Mark Twain, but he is among those writers of Urdu who are well-grounded in their own literature and culture and have a peculiar style of their own.

After independence, Shafeeq-ur-Rahman held high positions in the Pakistan Army and Navy and in December 1980 was made chairman of the Pakistan Academy of Letters, a post he held till December 1986. His other books include ‘Madd-o-jazar’ (1946), ‘Pachhtawe’ (1948), ‘Dajla’ (1980) and ‘Dareeche’ (1989).

The irreplaceable and inimitable Shafeeq-ur-Rahman died in Rawalpindi on March 19, 2000.

Note: This article also appeared in the Daily Dawn of Tuesday, 24 Mar, 2009. Posted here with author’s permission.

Chronology of Shafiq-ur-Rehman’s Books:

1. kirnen, 1942
2. shagoofay, 1943
3. lehren, 1944
4. parwaaz, 1945
5. madd-o-jazar, 1946
6. hamaqaten, 1947
7. mazeed hamaqaten, 1948
8. pachtaawe, 1948
9. dajla, 1980
10. dareeche, 1989
11. insaani tamasha

ATP’s Other Post on Shafiq-ur-Rehman: billi – an excerpt from lehreN.


jo thak ke baith jaata ho manzil ke saamne

$
0
0

With thanks to swatisani.net

http://swatisani.net/asad/hasrat-ye-us-musafir-e-bekas-ko-roiye/#comment-702

 

Hasrat ye us musafir-e-bekas ko roiye
jo thak ke baith jaata ho manzil ke saamne
- Sheikh Ghulam Hamdani Mas’hafi

Hasrat ye us musafir-e-bekas ko roiye

Hasrat ye us musafir-e-bekas ko roiye
jo thak ke baith jaata ho manzil ke saamne
– Sheikh Ghulam Hamdani Mas’hafi

हसरत ये उस मुसाफिर ए- बेक़स को रोइये
जो थक के बैठ जाता हो मंज़िल के सामने
– शेख़ ग़ुलाम हमदानी मुस हाफी

حسرت یہ اس مسافرِ بیکس کو روئیے
جو تھک کے بیٹھ جاتا ہو منزل کے سامنے
– شیخ غلام ہمدانی مصحافی

Meaning of:

Hasrat, हसरत, حسرت: इच्छा, Desire
Musafir-e-Bekas , मुसाफ़िर-ए-बेक़स, مسافرِ بیکس: मजबूर यात्री, Helpless traveller

Hasrat ye us musafir-e-bekas ko roiye
jo thak ke baith jaata ho manzil ke saamne
– Sheikh Ghulam Hamdani Mas’hafi

(I) Desire that you spare your tears for the plight of that helpless traveler
Who tired by the travels sits by the road at the sight of his destination.

Shaikh Ghulam Hamdani (1750-1824) is considered to be one of the masters of classical Urdu ghazal. He was born in Akbarpur in Amroha district in the year 1750. He studied in Delhi where he began his poetry but later on migrated to Lucknow in 1783 having gained the patronage of Mirza Sulaiman Shikoh. He died in Lucknow. Before his time Urdu was known as Hindu, Hindoi, Dakni or Rekhta, Mashafi was the first person to simply call this language Urdu. He migrated to Lucknow during the reign of Asaf-ud-Daula; he was a prolific writer whose ghazals are full of pathos. Source: Wikipedia


ham ahl e dil

$
0
0

Poet Unknown


hum ahl e dil,

hum ahl e khasta dil;

tere kooche mei guzaar denge

fikr apni,

umr apni..

tum rok nahi paogay

iss junoo ki taaseerien

hum tod denge

ridaa apni,

anaa apni..  ,,,

hum ahl e dil

hum ahl e khasta dil..

ye meri mohabbat,

ye mera ishq;

ye mere khwabon ki taaberien jo hain,

ye kehkashaan mein oad’he

saadhe tere ikraam hi tou hain..

mehavv hai tere naam mein jaanii

baat apni

zaat apni..

hum ahl e dil

hum ahl e khasta dil..

teri yaad hai aatash e dozakh ……

aur hai baad e saba bhi shayad ….

mein likh na dun afsaanon mei kahin, ..

wafaa apni

sadaa apni..

jafaa apni

nidaa apni.. ..

hum ahl e dil

hum ahl e khasta dil; …

tere kooche mei guzaar denge

fikr apni

umr apni..

 

~U

 

—–we the people of the wounded soul

will spend in your realm our thoughts, our life

 

you can’t prevent the effects flowing from our love, our passion

we will smash our honour, our pride

we the people of the wounded soul

 

My love,

my passion,

and my dreams that have materialised,

all these are nothing but stars representing my reverence of you,   

O my love, the very name of you embodies in it

my show, my story

we the people of wounded soul

 

remembering you is like hell fire,

but also perhaps a cool breeze

 

.. Might as well I write in a fiction story

..our faithfulness, our pleas, your unfaithfulness, your whines

 

we the people of wounded soul

will spend in your realm our thoughts and entire life


Note: Suggestions for improvement of my translation will be most welcome.


MAJBOORI

$
0
0

 

Chaahat mein kya duniya daari, ishq mein kaisi majboori
Logon ka kyaa samjhane do, un ki apni majboori

Main ne dil ki baat rakhi aur too ne duniya walon ki
Meri araz bhi majboori thi, Unka hukm bhi majboori

Rok sako to pehali baarish ki boondo ko tum roko
Kachhi mitti to mehake gi, hai mitti ki majboori

Jab tak hansta gaata maosam apna hai, sab apne hain
Waqt pade to yaad aa jaati hai musnooi majboori

Ek aawara baadal se kyon main ne saaya manga tha

Meri bhi yeh majboori thi, uski bhi thi majboori

Muddat guzari ek waade par, aaj bhi qaayam hain Mohsin
Humne saari umra nibhaai, apni pehali majboori

 

Love is above worldly norms, there are no excuses in true love

Let people make arguments, the heart cannot but do what it has to do, love.

 

I put fore ward the case of my heart and you were worried what the people would say

I had no choice in my love and so did the people have no choice but to talk.

 

Stop if you can the drops of the first rain

The bare earth is bound to, as it must, give out its unique odder.

 

Everyone is happily around me as long as the clime is good

When bad times arrive, everyone remembers silly excuses.

 

Why did I ever ask for some shade from a free floating cloud

I had no choice as it were and so he too had no choice.

 

So much time has gone, I am still true to the promise I made, O Mohsin

I am happy to admit I stuck to my first ever love all my life.


NILA THOTHA

$
0
0
Nila:
The other day I was watching a documentary of BBC on History of Africa and they started with Morocco. Mentioned that some men there wear blue robes so much so their bodies are blue as they do not wear any thing else under.They cover faces and head except eyes with a blue scarf to keep sand and sun and heat away. It is not hijab as such. These men are different from Arabs who call them “Blue Men” and say they are Berbers. Only very few profess Islam and speak Arabic but also have their own language. Their women in general do not cover their faces as the Arab women do for modesty. The Blue men mostly live in deep desert carrying goods on camel caravans from place to place.They manufacture these robes from fabric that is obtained from a tree called ‘nila’ found in sub Sahara regions.
I was amazed to learn that. We in north India have the word nila for blue! (And Lord Shiva is also called ‘neelkanth?) because He drank poison? and poison is blue like nila thotha, (chemically copper sulphate) is a poison and is blue. In school, when glue was not so freely available and we were taught book binding in technical class, we were boiling some white flour (maida) till it becomes sticky. mixed a little thotha for the sake of book worms dying if ever they try to eat our bound books!!!!!!.
Also in north India we used to mix a little neel (blue powder) with some maidah in water and soak in it pre washed white cotton clothes. It gave a fine, very subtle blue glow that enhanced whiteness and the starch (kalaf) when dried would give a stiffness texture to the garment. 
Image result for blue robes of morocco
ٰ
It will be wrong to say all Arabs wear blue robes called abaya. I have never been to Morocco and so have not seen these blue robes, but in Saudi Arabia and in the UAE, 99% men wear stark gleaming white abayas and red checkered head scarf with a black ring on the head; yes when in the desert they cover the faces and head except eyes like any desert dweller.
Image result for dubai men clothing
 Omani men wear unique abaya  generally light coloured but always a unique cap or head gear and a pair of sandals. I bought an Omani cap from Muscat for myself. It is beautiful and unique.
Image result for omani mens clothing


MUNSHI NAWAL KISHORE

$
0
0

THIS IS A STORY OF MUNSHI NAWAL KISHORE WHO IS SAID TO BE THE GREAT SERVANT OF URDU. I HAVE PRODUCED IT EXACTLY FROM bbc URDU POST OF 7 SEPTEMBER, 2017. MORE BECAUSE HE WAS ALSO A FRIEND OF GHALIB. 

منشی، جن کے بادشاہ بھی معترف تھے

  • 7 ستمبر 2017
منشی نولکشور

افغانستان کے بادشاہ امیر عبدالرحمٰن نے 1885 میں ہندوستان کا دورہ کیا جہاں گورنر جنرل لارڈ ڈفرن نے ان کے اعزاز میں دربار منعقد کیا۔ اس دربار میں ایک ہندو منشی کو راجوں مہاراجوں کے برابر جگہ دی گئی جس پر وہ برہم ہو گئے کہ یہ کس کو ہمارے درمیان لا بٹھایا ہے۔

گورنر جنرل نے اس کا جواب دیتے ہوئے کہا: ‘مجھے افسوس ہے کہ آپ جس ہستی کے بارے میں نہیں جانتے اس پر اعتراض کرتے ہیں۔ آپ لوگوں کو کیا معلوم کہ یہ منشی نول کشور ہیں۔’

یہ سن کر شہنشاہِ افغانستان چونک اٹھے، اور منشی صاحب کو اپنے پاس تخت پر بٹھا کر کہا: ‘ہندوستان آ کر مجھے یہ شرف حاصل ہوا کہ آپ سے ملاقات ہو گئی۔ مجھے کسی اور بات سے اتنی خوشی نہیں ہوئی۔’

یہ تھے منشی نول کشور، جنھوں نے 1858 میں لکھنو میں اس وقت چھاپہ خانہ قائم کیا جب جنگِ آزادی کے بعد ہندوستان زخموں سے چور چور تھا۔ منشی صاحب نے اپنے چھاپے خانے کی مدد سے ہندوستان کے ثقافتی ورثے کو محفوظ کر دیا ورنہ خدشہ تھا کہ کہیں یہ ذخیرہ ہمیشہ کے لیے ضائع نہ ہو جائے۔

نولکشور پریس
Image captionمنشی صاحب کے پریس میں ایک وقت میں 200 سے زیادہ ملازم کام کرتے تھے

منشی جی کا پریس اس قدر کامیاب ثابت ہوا کہ ہندوستان کی کسی بھی زبان کی کتاب اس میں شائع ہو کر نہ صرف پورے ملک میں بلکہ ملک سے باہر بھی خوشبو کی طرح پھیل جاتی تھی۔ منشی صاحب کے پریس میں دو ہزار سے زیادہ کتابیں شائع ہوئیں اور اپنے عروج کے زمانے میں اس کے عملے کی تعداد 200 سے زیادہ تھی۔

منشی نول کشور کے چھاپہ خانے میں ویسے تو سنسکرت، کیتھی، ہندی اور دوسری زبانوں کی کتابیں شائع ہوتی تھیں لیکن ان کی خاص توجہ اردو پر تھی۔ ان کے پریس کے لیے ملک بھر کے نمایاں مصنف لکھتے تھے اور انھیں معقول معاوضہ دیا جاتا تھا۔

’اس کو کہتے ہیں کتاب!‘

ہندوستان میں پرنٹنگ کا آغاز پرتگالی مشنریوں نے 16ویں صدی کے وسط میں کیا تھا۔

کہا جاتا ہے کہ جب اکبر کے دربار میں ایک پرتگالی مشنری نے پرنٹنڈ کتاب پیش کی تو مغل اعظم اس کا بھدا پن دیکھ کر ہنس پڑا اور شاہی کتب خانے سے ایک منقش، مصور مخطوطہ پیش کر کے پادری کا منھ بند کر دیا کہ ‘یہ دیکھو، اس کو کہتے ہیں کتاب!’

شاید یہی وجہ ہے کہ ہندوستان میں پرنٹنگ اس طرح سے رائج نہیں ہو سکی کہ وہ عوامی سطح پر جا کر اس طرح کا علمی اور سماجی انقلاب پیدا کرنے کا باعث بن سکتی جیسا صدی قبل یورپ میں کیا تھا۔

نولکشور پریس
Image captionنول کشور پریس نے فارسی ادب کی چند بنیادی کتابیں شائع کیں جن کی وجہ سے ایران اور افغانستان والے بھی ان کی قدر کرنے لگے

اس ابتدائی ٹھوکر کے بعد ہندوستان میں صحیح معنوں میں پرنٹنگ کو رائج ہونے میں ڈھائی صدیاں لگ گئیں اور آخر کہیں جا کر 1779 میں کلکتہ میں پریس قائم ہوا، تاہم اس کا دائرہ محدود تھا۔

’کوہِ نور‘ سے آغاز

1801 میں فورٹ ولیم کالج نے بڑے پیمانے پر اردو کتابوں کی اشاعت کی سلسلہ شروع کیا تاہم اس فن کو منشی نول کشور نے جو ترقی دی وہ کسی اور کے حصے میں نہیں آ سکی۔

منشی صاحب تین جنوری 1836 کو متھرا میں پیدا ہوئے تھے۔ انھوں نے ابتدائی تعلیم کا آغاز مکتب میں فارسی اور اردو پڑھ کر کیا۔ ان کی نوجوانی کے زمانے میں لاہور سے اخبار ‘کوہِ نور’ نکلتا تھا جس میں ان کے مضامین شائع ہونے لگے، جو اس قدر مقبول ہوئے کہ اس کے مدیر منشی ہرسُکھ رائے نے انھیں لاہور آ کر اخبار میں کام کرنے کی دعوت دی جو نول کشور نے قبول کر لی۔

اسی دوران 1857 کے ملک گیر فسادات شروع ہو چکے تھے، جن میں دوران امرا و روسا کے صدیوں پرانے کتب خانوں میں موجود ہزاروں نادر مخطوطے تلف ہو گئے۔ 21 سالہ نول کشور نے تمام صورتِ حال کا گہری نظر سے جائزہ لیا اور انھیں ہم وطنوں کی حالت سدھارنے کا ایک کارگر طریقہ سوجھ گیا۔

خود اپنے کندھوں پر سامان اٹھا کر

جونہی حالات کسی قدر معمول پر آئے، وہ تہذیبی مرکز لکھنو چلے گئے جہاں انھوں نے 1858 کے آغاز میں ایک چھوٹی سی کوٹھڑی میں چند دستی پریس اور پتھر خرید کر چھاپہ خانہ قائم کیا اور طباعت کا کام شروع کر دیا۔

نولکشور پریس
Image captionمنشی نولکشور نے سینکڑوں تراجم اپنی نگرانی میں کروائے

ابتدا میں انھوں نے چند مذہبی رسائل اور بچوں کے قاعدے چھاپے اور انھیں خود ہی بیچنا شروع کیا۔ وہ خود اپنے کندھوں پر طبع شدہ مواد کے گٹھڑ اٹھا کر بازار اور دفاتر تک لے جاتے تھے۔ انگریزوں کو ان کی لگن پسند آئی اور انھیں دفتری سٹیشنری کے ٹھیکے ملنے لگے۔

جب کام کسی قدر چل نکلا تو نول کشور نے اپنے پہلے شوق یعنی صحافت کی طرف توجہ کی۔ 26 نومبر 1858 میں انھوں نے ’اودھ اخبار‘ کا اجرا کیا جو بڑے سائز کے چار صفحات پر مبنی ہوتا تھا۔

یہاں لاہور میں صحافت کا تجربہ کام آیا اور جلد ہی اس اخبار نے اپنی دھاک بٹھا دی۔ منشی صاحب نے دوسرے شہروں میں بھی اپنے نامہ نگار مقرر کرنا شروع کر دیے جن کی تعداد بڑھتی چلی گئی۔ اودھ اخبار کو ہندوستان کا پہلا ملک گیر اخبار کہا جا سکتا ہے۔ جلد ہی اس کی اشاعت 12 ہزار تک پہنچ گئی اور یہ ملک کے علاوہ انگلستان، برما اور دوسرے ملکوں تک بھیجانے لگا۔

اودھ اخبار
Image captionاودھ اخبار کو اردو کا پہلا ملک گیر اخبار کہا جا سکتا ہے

غالب سے دوستی

منشی صاحب کے ساتھ جن لوگوں نے اس اخبار میں کام کیا ان میں رتن ناتھ سرشار، عبدالحلیم شرر، قدر بلگرامی، منشی امیر اللہ تسلیم اور دوسرے مشاہیرِ اردو شامل ہیں۔

اس اخبار میں جن لوگوں کے مضامین چھپتے تھے ان میں مرزا غالب اور سر سید احمد خان بھی شامل ہیں۔ سرشار کا شاہکار ’فسانۂ آزاد‘ اسی اخبار میں دسمبر 1878 سے دسمبر 1879 تک قسط وار چھپتا رہا۔

غالب منشی صاحب کے ذاتی دوستوں میں شامل تھے۔ وہ نول کشور پریس کے بارے میں ایک خط میں لکھتے ہیں: ‘اس چھاپہ خانے نے جس کا بھی دیوان چھاپا، اس کو زمین سے آسمان تک پہنچا دیا۔’ غالب منشی صاحب کی تعریف میں زمین آسمان کے قلابے ملانے سے دریغ نہیں کرتے، چنانچہ ایک اور خط میں ان کے بارے میں لکھتے ہیں: ‘خالق نے اسے زہرہ کی صورت اور مشتری کی سیرت عطا کی ہے۔’

غالب کے دوست قدر بلگرامی جب مالی مشکلات کا شکار ہوئے تو غالب نے انھیں خط میں لکھا کہ جا کر لکھنو میں میرے دوست سے ملو، تمھارا کام ہو جائے گا۔

نولکشور پریس
Image captionنول کشور پریس نے فارسی ادب کی چند بنیادی کتابیں شائع کیں جن کی وجہ سے ایران اور افغانستان والے بھی ان کی قدر کرنے لگے

اس دوران منشی صاحب کے پریس کی شہرت ہندوستان سے باہر نکل کر دوسرے ملکوں میں بھی پھیل گئی تھی۔ فارسی کی چند بنیادی کتابیں سب سے پہلے اسی پریس میں شائع ہوئیں۔ چونکہ منشی صاحب خود اردو اور فارسی کے عالم تھے، اس لیے انھوں نے اس طرف خاص توجہ کی اور جہاں سے اچھا مخطوطہ نظر آیا، اسے زیورِ طباعت سے آراستہ کر دیا۔

اس سلسلے میں غالباً ان کے پریس کا سب سے بڑا کارنامہ داستانِ امیر حمزہ کی 46 جلدوں کی اشاعت ہے جسے دنیا کی سب سے بڑی داستان کہا جاتا ہے۔

اسلامی کتب کی اشاعت

ہندو ہونے کے باوجود منشی نول کشور نے کئی اہم اسلامی کتابیں، قرآن کی تفاسیر، احادیث کے مجموعے اور فقہ کی کتابیں شائع کیں۔

نول کشور پریس سے شائع ہونے والی چند قابلِ ذکر کتابیں یہ ہیں: فتاویٰ عالمگیری، سنن ابی داؤد، سنن ابی ماجہ، مثنوی مولانا روم، قصائدِ عرفی، تاریخِ طبری، تاریخِ فرشتہ، دیوانِ امیر خسرو، مراثی انیس، فسانۂ آزاد، داستانِ امیر حمزہ، دیوانِ غالب، کلیاتِ غالب فارسی، الف لیلہ، آثار الصنادید (سر سید احمد خان)، قاطعِ برہان (غالب)، آرائشِ محفل، دیوانِ بیدل، گیتا کا اردو ترجمہ، رامائن کا اردو ترجمہ، وغیرہ۔

منشی نول کشور نہایت فیاض طبیعت کے مالک تھے اور ضرورت مندوں کی دل کھول کر مدد کیا کرتے تھے۔ اس کے علاوہ وہ ہندوستان بھر کے کتب خانوں اور تدریسی اداروں کو مفت کتابیں فراہم کرتے تھے۔

نولکشور پریس
Image captionمنشی صاحب نے ہندو ہوتے ہوئے اسلامی ادب کا بڑا ذخیرہ طبع کیا

انیسویں صدی میں ہندوستان میں اردو زبان اور گنگا جمنی ثقافت کے فروغ کے لیے منشی صاحب کی خدمات کسی سے کم نہیں ہیں۔ انھوں نے سر سید احمد خان کے ساتھ مل کر عوام میں آگہی پھیلانے کا بیڑا اٹھایا اور اپنے اخبار کے ذریعے سر سید کی تحریک کی بھرپور حمایت کی۔ یہاں تک کہ اودھ اخبار میں سر سید کے رسالے تہذیب الاخلاق کے مضامین دوبارہ سے شائع ہوتے تھے۔

سر سید احمد خان نے منشی نول کشور کے بارے میں لکھا ہے کہ انھوں نے شمالی ہندوستان کے اردو دان طبقے میں علم اور معلومات کے جدید رجحانات پھیلانے میں اہم کردار ادا کیا۔ وہ دوسرے اخبار مالکان پر زور دیتے تھے کہ وہ منشی نول کشور کی مثال پر عمل کریں۔

’دو لوگوں سے ملنے ہندوستان آیا ہوں‘

نول کشور پریس نے فارسی ادب کی چند بنیادی کتابیں شائع کیں جن کی وجہ سے ایران اور افغانستان والے بھی ان کی قدر کرنے لگے۔ چنانچہ جب ایران کے بادشاہ ہندوستان آئے تو انھوں نے کہا کہ میں صرف دو لوگوں سے ملنے آیا ہوں، ایک گورنر جنرل اور دوسرے منشی نول کشور۔

اردو کے اس عظیم محسن کا انتقال 19 فروری 1895 میں 59 برس کی عمر میں ہوا۔


PURNAMA AND GHALIB

$
0
0
 A.

ॐ पूर्णमद पूर्णमिदं पूर्णात् पूर्णमुदच्यते 

पूर्णस्य पूर्णमादाय पूर्णमेवावशिष्यते 

Om Purnmad purnmidam purnaat purnmudachchyete

Purnasye purnmadaaye purnmevavashishyate

 

that is purnam this is purnam

what comes from purnam is truly purnam

what remains after purnam is removed from purnam

is still purnam

PURNAMA: —means Whole, Complete, Full, Infinite, Endless, Without beginning, Timeless………(Akaal)

==================================================

 

B. Ghalib said

 

نہ تھا کچھ تو خدا تھا کچھ نہ ہوتا تو خدا ہوتا

ڈبویا مجھ کو ہونے نے نہ ہوتا میں تو کیا ہوتا

 

Na tha kuchh to khuda tha kuchh na hota to khuda hota

Diboya mujh ko hone ne na hota main to kia hota

 

There was God when there was nothing, if there would have been nothing, God would still be there,

I got drowned (ruined) because of being, what would have mattered if I were not to be.

 

C. Another piece from Urdu shayri

 

ہونا ہی نہ ہونا ہے

نہ ہونا عین ہونا ہے

 

Hona hi na hona hai

Na hona ain hona hai

 

To be is in fact being not.

Not being is as good as being.

=======================================================

D. LINE ON A PAPER

If you draw a line on a paper, you have not created it, you have only highlighted what was there all the time since the beginning.

The line wasn’t there, it was there, will be there after you erased it. To be or not to be.

Is it that this universe is a line God has drawn?


GHALIB AUR MEER TAQI MEER, AAMNE SAAMNE

$
0
0

GHALIB AND MEER TAQI MEER, AAMNE SAAMNE

دو اشعار اور ایک مضمون –  فیصلہ آپ کریں کے کون سا بہتر ہے-

روشن ہے اس طرح دل ویراں میں داغ ایک

اجڑے نگر میں جیسے جلے ہے چراغ ایک

میر تقی میر

لوگوں کو ہے خورشید _ جہاں تاب کا دھوکا

ہر روز دکھاتا ہوں میں ایک داغ _ نہاں اور

غالب

===============================================================

دو اشعار اور ایک مضمون –  فیصلہ آپ کریں کے کون سا بہتر ہے-

دل کی ویرانی کا کیا مذ کور

یہ نگر سو مرتبہ لوٹا گیا

میر تقی میر

کوئی ویرانی سی ویرانی ہے

د شت کو د یکھ کے گھر یاد آیا

غالب

=========================================================

عشق کرتے ہیں اس پری رو سے

میر صاحب بھی کیا دیوانے ہیں

میر تقی میر

گدا سمجھ کہ وہ  چپ تھا جو میری شامت آ ئی

اٹھا  اور اٹھ کے قدم میں نے پاسباں کے لئے

غالب

=================================================================

پتہ پتہ بوٹا بوٹا حال ہمارا جانے ہے

جانے نہ جانے گل ہی نہ جانے، باغ تو سارا جانے ہے

میر تقی میر

ہم نے مانا کہ تغافل نہ کرو گے لیکن

خاک ہو جائیں گے ہم تم کو خبر ہونے تک

غالب

آخری شعر زبردستی کا ہے—– ہم کو غالب کے دیوان میں پتہ پتہ بوٹا بوٹا — کے مساوی کوئی ایک شعر نہیں ملا – لیکن اتنا بھی نہیں –  دونوں اشعار میں جس امر کا زکر ہے وہ ہے معشوق کی  خبر گیری کا یا بے خبری کا، یعنی تغافل-

 

YEH TERA BAYAN GHALIB

$
0
0

You will do well to start listening this program when you have at least two hours of peace and quiet. I assure you you will wish it could continue further….

A wonderful program on Ghalib, with a myriad of great singers and other dignitaries like Amjad islam Amjad, Nasiruddin Shah etc in attendance.

urdu zaban by gulzar

$
0
0

Urdu is dhoop.

I have tried to pen down what he says “taa ke sanad rahe aur waqt e zaroorat kaam aaye” 🙂

 

 

یہ کیسا عشق ہے اردو زباں کا

یہ کیسا عشق ہے اردو زباں کا

مزہ کھلتا ہے اردو کا زباں پر

کہ جیسے پان کا مہنگا قوام گھلتا ہے-

نشہ آتا ہے اردو بولنے میں

گلوری کی طرح ہیں منھ لگی

 سب اصطلاحیں لطف دیتی ہیں

حلق چھوتی ہے اردو تو

حلق سے جیسے مے کا گھونٹ اترتا ہے

بڑی ارسٹوکریسی ہے زباں میں

فقیری میں نوابی کا مزہ دیتی ہے اردو

اگرچہ معنی کم ہوتے ہیں اور الفاظ  کی افراط ہوتی ہے

مگر پھر بھی

بلند آواز پڑھیے تو بہت ہی معتبر لگتی ہیں باتیں

کہیں کچھ دور سے کانوں میں پڑتی ہے اگر اردو

تو لگتا ہے کہ دن جاڑوں کے ہیں

کھڑکی کھلی ہے

دھوپ اندر آ رہی ہے-

 

 

 

 

 

 

 

ink painting

$
0
0

20170306_174654

This poem of Sonya Kassam (SEE BELOW) reminds me of Ghalib when he says:

آتے ہیں غیب سے یہ مضامیں خیال میں

غالب سریر خامہ نواےؑ سروش ہے

aate hain ghaib se yeh mazamin khayal mein

ghalib sareer e khama nawaye sarosh hai.

[I receive these topics (I write about) from ‘beyond’, O Ghalib, 

the very scratchy sound of pen on paper is in fact calling of the angel]

Here Ghalib alludes, if you did  not get, the fact that Angel Gabreil used to bring the verses from Allah (SWT) to the Prophet Mohammad (PBUH).

Ghalib seems to lift himself to prophet hood here but at other place he comes down to his humble self when he says,

گرنی تھی ہم پہ برق تجلی نہ طور پر

دیتے ہیں بادہ ظرف قدح خوار دیکھ کر

[girni thi ham pe barq e tajalli na toor par

dete hain baada zarf e qadah khwaar dekh kar]

Here Ghalib again remembers a prophet and what happened when he visited Mountain TOOR (in Sainai)

He was Moosa (AS) and he used to be in conversation with God Himself there. One day on his request God let him have a minute glimpse of Himself and that was enough for him to faint and the brightness was blinding.

Translation of the sher: If ever I were to be at Toor, there would never be the same Holy lightening as those who dispense pegs in a pub, give them only to those who have status.

 

 

SONYA KASSAM

it was the ink painting itself
the artist was a mere façade
for those who refuse to believe

creativity hangs in the air
searching for the one who is receptive
it could be you…

***

I keep getting asked how I think up my poetry. I hope the above verse explains it all

View original post

HAPPY BIRTHDAY MIRZA GHALIB

$
0
0
Celebrating Ghalib’s 220th birthday with Google India.
نہ تھا کچھ تو خدا تھا کچھ نہ ہوتا توخدا ہوتا
  • Mirza Ghalib’s 220th Birthday. December 27, 2017

  • Today we celebrate one of Urdu literature’s most iconic poets, Mirza Asadullah Baig Khan, known in popular culture by many names, but most commonly as Ghalib (meaning conqueror).

    Born in the India and saw the reign of the last Mughal Emperor Bahadur Shah,Zafar, Ghalib showed a gift for language at an early age and was educated in Persian, Urdu, and Arabic.

    His verse is characterized by a lingering sadness borne of a tumultuous and often tragic life — from being orphaned at an early age, to losing all of his seven children in their infancy, to the political upheaval that surrounded the fall of Mughal rule in India. He struggled financially, never holding a regular paying job but instead depending on patronage from royalty and more affluent friends.

    But despite these hardships, Ghalib navigated his circumstances with wit, intellect, and an all-encompassing love for life. His contributions to Urdu poetry and prose were not fully appreciated in his lifetime, but his legacy has come to be widely celebrated, most particularly for his mastery of the Urdu ghazal (amatory poem).

    Irshaad mukarrar, Mirza!

    Early concepts of the Doodle below


JERUSALEM AND DAR US SALAAM

$
0
0

Jerusalem is Dar us Salaam in Arabic. It literally means Abode of peace. Paradise is also called Dar us salaam because there is peace only. I know three Dar us salaams: 1. Dar es Salaam (Tanzania), 2. Brunei Darussalaam, and 3.Jerusalem. I have lived for years in the first two and found them very peaceful. But Jerusalem? No, unfortunately.

Below is an account of Jerusalem’s 7000 years turbulent history from BBC Urdu.

یروشلم: سات ہزار برسوں کی خون آلود تاریخ

  • دسمبر 2017

برطانوی جنرل سر ایڈمند ایلن بی کو یروشلم کے تقدس کا اس قدر خیال تھا کہ جب وہ عثمانی فوجوں کو شکست دے کر یروشلم پر قبضے کی غرض سے باب الخلیل کے راستے شہر میں داخل ہوئے تو انھوں نے گھوڑے یا گاڑی پر سوار ہونے کی بجائے پیدل چلنے کو ترجیح دی۔

یہ واقعہ آج سے ایک سو سال پہلے 11 دسمبر 1917 کو پیش آیا تھا۔

ایلن بیتصویر کے کاپی رائٹGETTY IMAGES
Image captionجنرل ایلن بی یروشلم میں

برطانوی وزیرِ اعظم ڈیوڈ لوئڈ جارج نے اس موقعے پر لکھا کہ ‘دنیا کے مشہور ترین شہر پر قبضے کے بعد مسیحی دنیا نے مقدس مقامات کو دوبارہ حاصل کر لیا ہے۔’

تمام مغربی دنیا کے اخباروں نے اس فتح کا جشن منایا۔ امریکی اخبار نیویارک ہیرلڈ نے سرخی جمائی: ‘برطانیہ نے 673 برس کے اقتدار کے بعد یروشلم کو آزاد کروا لیا ہے۔۔۔ مسیحی دنیا میں زبردست خوشی کی لہر دوڑ گئی ہے۔’

اخبار نیویارک ہیرلڈتصویر کے کاپی رائٹNEW YORK HERLAD
Image captionاخبار نیویارک ہیرلڈ کا تراشہ

امریکی صدر ڈونلڈ ٹرمپ نے اس واقعے کے ٹھیک سو سال بعد آج اعلان کر دیا ہے کہ یروشلم اسرائیل کا دارالحکومت ہے، حالانکہ دنیا بھر کے ملکوں نے انھیں خبردار کیا کہ اس اعلان سے خطے میں تشدد کی نئی لہر پھوٹ سکتی ہے۔

یروشلم متعدد بار تاخت و تاراج ہوا ہے، یہاں کی آبادیوں کو کئی بار زبردستی جلاوطن کیا گیا ہے، اور اس کی گلیوں میں ان گنت جنگیں لڑی جا چکی ہیں جن میں خون کے دریا بہہ چکے ہیں۔

یروشلم کے میئرتصویر کے کاپی رائٹGETTY IMAGES
Image captionیروشلم کے میئر حسین حسین (دائیں سے تیسرے) نے 1917 میں شہر کی چابیاں انگریزوں کو تھما دیں

مقدس شہر

یہ دنیا کا وہ واحد شہر ہے جسے یہودی، مسیحی اور مسلمان تینوں مقدس مانتے ہیں۔ یہودیوں کا عقیدہ ہے کہ یہ وہ جگہ ہے جہاں سے کائنات کی تخلیق ہوئی اور یہیں پیغمبرحضرت ابراہیم نے اپنے بیٹے کی قربانی کی تیاری کی تھی۔

مسیحی سمجھتے ہیں کہ حضرت عیسیٰ کو یہیں مصلوب کیا گیا تھا اور یہیں ان کا سب سے مقدس کلیسا واقع ہے۔

مسلمانوں کے اعتقاد کے مطابق پیغمبر اسلام نے معراج پر جانے سے قبل اسی شہر میں واقع مسجدِ اقصیٰ میں تمام نبیوں کی امامت کی تھی۔

یہی وجہ ہے کہ مسلمان اور مسیحی ایک ہزار برس تک اس شہر پر قبضے کے لیے آپس میں برسرِ پیکار رہے ہیں۔

صلیبی جنگیں

مسلمانوں نے سب سے پہلے 638 میں دوسرے خلیفہ حضرت عمر کے دور میں بازنطینیوں کو شکست دے کر اس شہر پر قبضہ کیا تھا۔ مسیحی دنیا میں یہ واقعہ عظیم سانحے کی حیثیت رکھتا تھا۔ آخر 1095 میں پوپ اربن دوم نے یورپ بھر میں مہم چلا کر مسیحیوں سے اپیل کی کہ وہ یروشلم کو مسلمانوں سے آزاد کروانے کے لیے فوجیں اکٹھی کریں۔ نتیجتاً 1099 میں عوام، امرا اور بادشاہوں کی مشترکہ فوج یروشلم کو آزاد کروانے میں کامیاب ہو گئی۔

یہ پہلی صلیبی جنگ تھی۔

تاہم اکثر فوجی جلد ہی واپس اپنے اپنے وطن سدھار گئے اور بالآخر سلطان صلاح الدین ایوبی 90 برس بعد شہر کو آزاد کروانے میں کامیاب ہو گئے۔

ایک بار پھر یورپ میں بےچینی پھیل گئی اور یکے بعد دیگر چار مزید صلیبی جنگیں لڑی گئیں، لیکن وہ یروشلم سے مسلمانوں کو بےدخل کرنے میں ناکام رہیں۔

البتہ 1229 میں مملوک حکمران الکامل نے بغیر لڑے یروشلم کو فریڈرک دوم کے حوالے کر دیا۔ لیکن صرف 15 برس بعد خوارزمیہ نے ایک بار پھر شہر پر قبضہ کر لیا، جس کے بعد اگلے 673 برس تک یہ شہر مسلمانوں کے قبضے میں رہا۔

امریکی اخبار نے انھی 673 برسوں کی طرف اشارہ کیا تھا۔

1517 سے 1917 تک یہ شہر عثمانی سلطنت کا حصہ رہا اور عثمانی سلاطین نے شہر کے انتظام و انصرام کی طرف خاصی توجہ کی۔ انھوں نے شہر کے گرد دیوار تعمیر کی، سڑکیں بنائیں اور ڈاک کا نظام قائم کیا، جب کہ 1892 میں یہاں ریلوے لائن بچھا دی گئی۔

یروشلمتصویر کے کاپی رائٹGETTY IMAGES
Image captionیروشلم مسیحیوں کے مقدس ترین مقامات میں سے ایک ہے

دو حصے

جنرل ایلن بی کے قبضے کے بعد شہر تین دہائیوں تک برطانوی سلطنت میں شامل رہا اور اس دوران یہاں دنیا بھر سے یہودی آ آ کر آباد ہونے لگے۔ آخر 1947 میں اقوامِ متحدہ نے اس شہر کو دو حصوں میں تقسیم کرنے کی منظوری دی، جس کے تحت نہ صرف فلسطین کو دو حصوں میں تقسیم کر دیا گیا، بلکہ یروشلم کے بھی دو حصے کر دیے گئے جن میں سے مشرقی حصہ فلسطینیوں جب کہ مغربی حصہ یہودیوں کے حوالے کر دیا گیا۔

اس کے اگلے برس اسرائیل نے آزادی کا اعلان کر دیا۔ عرب ملکوں کے لیے یہ بات ناقابلِ قبول تھی۔ انھوں نے مل کر حملہ کر دیا لیکن انھیں اس میں شکست ہوئی۔

دیوارِ گریہتصویر کے کاپی رائٹGETTY IMAGES
Image captionدیوارِ گریہ جہاں یہودی آ کر روتے ہیں

اس کے بعد اگلے دو عشروں تک یروشلم کا مشرقی حصہ اردن کے اقتدار میں رہا لیکن 1967 کی جنگ میں اسرائیل نے اس پر بھی قبضہ کر لیا۔ بین الاقوامی برادری آج تک اس قبضے کو غیرقانونی سمجھتی ہے۔

اسرائیلی پارلیمان نے 1950 ہی سے یروشلم کو اپنا دارالحکومت قرار دے رکھا ہے لیکن دوسرے ملکوں نے اقوامِ متحدہ کی قرارداد کے احترام میں یروشلم کی بجائے تل ابیب میں اپنے سفارت خانے قائم کر رکھے ہیں۔

اب امریکی صدر ڈونلڈ ٹرمپ اس روایت کو توڑ دیا ہے۔ اس طرح امریکہ یروشلم کو اسرائیل کا دارالحکومت تسلیم کرنے والا پہلا ملک بن گیا ہے۔

یروشلمتصویر کے کاپی رائٹGETTY IMAGES

اسرائیلی شاعر یہودا عمیحائی نے لکھا تھا کہ ’یروشلم ابدیت کے ساحل پر واقع ساحلی شہر ہے۔‘ یہ الگ بات ہے کہ یہ سمندر اکثر و بیشتر متلاطم ہی رہا ہے۔ اس کا اندازہ یروشلم کی اس مختصر ٹائم لائن سے لگایا جا سکتا ہے:

  • 5000 قبل مسیح: ماہرینِ آثارِ قدیمہ کے مطابق سات ہزار سال قبل بھی یروشلم میں انسانی آبادی موجود تھی۔ اس طرح یہ دنیا کے قدیم ترین شہروں میں سے ایک ہے
  • 1000 قبل مسیح: پیغمبر حضرت داؤد نے شہر فتح کر کے اسے اپنی سلطنت کا دارالحکومت بنا لیا
  • 960 قبل مسیح: حضرت داؤد کے بیٹے پیغمبر حضرت سلیمان نے یروشلم میں معبد تعمیر کروایا جسے ہیکلِ سلیمانی کہا جاتا ہے
  • 589 قبل مسیح: بخت نصر نے شہر کو تاراج کر کے یہودیوں کو ملک بدر کر دیا
  • 539 قبل مسیح: ہخامنشی حکمران سائرس اعظم نے یروشلم پر قبضہ کر کے یہودیوں کو واپس آنے کی اجازت دی۔
  • 30 عیسوی: رومی سپاہیوں نے یسوع مسیح کو مصلوب کیا
  • 638: مسلمانوں نے شہر پر قبضہ کر لیا
  • 691: اموی حکمران عبدالملک نے قبۃ الصخرا (ڈوم آف دا راک) تعمیر کروایا
  • 1099: مسیحی صلیبیوں نے شہر پر قبضہ کر لیا
  • 1187: صلاح الدین ایوبی نے صلیبیوں کو شکست دے کر شہر سے نکال دیا
  • 1229: فریڈرک دوم نے بغیر لڑے یروشلم حاصل کر لیا
  • 1244: دوبارہ مسلمانوں کا قبضہ
  • 1517: سلطان سلیم اول نے یروشلم کو عثمانی سلطنت میں شامل کر لیا
  • 1917: انگریزی جنرل ایلن بی عثمانیوں کو شکست دے کر شہر میں داخل ہو گیا
  • 1947: اقوامِ متحدہ نے شہر کو فلسطینی اور یہودی حصوں میں تقسیم کر دیا
  • 1948: اسرائیل کا اعلانِ آزادی، شہر اسرائیل اور اردن میں تقسیم ہو گیا
  • 1967: عرب جنگ کے نتیجے میں دونوں حصوں پر اسرائیل کا قبضہ ہو گیا
یروشلمتصویر کے کاپی رائٹGETTY IMAGES

۔

GHALIB KI DILLI MEIN URDU KI HALAT E ZAAR

$
0
0

In the context of upkeep of his Haveli in Dilli these days,  Ghalib would have said:

کام اس سے آ پڑا ہے کہ جس کا جہان میں

لیوے نہ کویؑ نام ستم گر کہے بغیر

kaam us se aa paRa hai k jis ka jahan mein

leve na koi naam sitam gar kahe beghair.

[I have come to the point where I need to seek help from those who are renowned to be very vengeful. ]

This article stems from the BBC Urdu report by the same name which appeared on 29 Dec. 2017.

BBC URDU

http://www.bbc.com/urdu/regional-42507538

The writer  Umar Aafridi who visited the Haveli of Ghalib recently and found it not only in a bad state (dust, rubbish around…) but many mistakes were apparent in the displayed couplets of the great poet. Also he notes that the name of a road is written in upside down Urdu somewhere in Delhi.

 

There are two mistakes he did not notice..Please look at this picture of his:

The sher in Urdu is correct but in Hindi version, some one, in misra e oola, has used ‘pe’ instead of ‘se’.AND has forgotten to write ‘hai’

it should be : [ उग रहा है दर ओ दीवार से सबज़ा ग़ालिब ]

Besides, the English translation of this sher leaves a lot more to be desired.

Another mistake that Mr Afridi  does notice is this one.

Here in the sher in Urdu, misra e saani, some one has managed to laterally shift the ghar and dasht.

instead of

“dasht ko dekh ke ghar yaad aaya’

he writes,

‘ghar ko dekh e dasht yaad aaya’ !

The sher in Hindi is correct..

The translation here seems to be fine.

==============================================================================================

====================================================================================================

Lastly, Mr Afridi mentions noticing a strange mistake in the sign board of a road very close to Ghalib’s grave.

It is for AKBAR ROAD

IN URDU IT SAYS  ‘ARBAK ROAD’ (sort of)

 

THIS IS HOW NAME AKBAR APPEARS IN THE SIGN BOARD.

THE FOLLOWING IS THE CORRECT ONE.

 

 

JASHN E REKHTA

$
0
0

Jashn e Rekhta has a wonderful array of videos in YouTube and my intention is to bring them all to my readers with this wonderful discussion of Urdu in Indian courts.

Hilarious is the place where a judge quotes a sher of Ghalib in his judgement but adds that this is a sher from a ghazal sung by Jagjeet Singh!. No mention of Ghalib!.

mohabbat

$
0
0

THE ENGLISH VERSION (NOT LITERAL TRANSLATION, BUT STORY TOLD IN MY WORDS)

OF THIS BEAUTIFUL AFSANA OF Krishn Chander, is at the end of the original Urdu. The name is “Neutral Zone”

Credit:

Taken from the site

http://www.syberwurx.com/khushbu/afsana/afsana2.htm

nuetra1.gif (7153 bytes)

nuetra2.gif (193097 bytes)
nuetra3.gif (119534 bytes)
nuetra4.gif (188319 bytes)
nuetra5.gif (134660 bytes)
nuetra6.gif (166439 bytes)

============================================================

It is difficult to catch and reproduce the flare and flow of Krishna chandar but I will try to do my best in this abridged English rendition (gist) of this superb story he named,

“The neutral Zone” by Krishn Chander.

Jara and Jari lived on the opposite sides of the mountain stream joined by a dilapidated wooden plank bridge in a village in Kashmir. The story develops when it is not long after the creation of India and Pakistan and division of Kashmir between the two powers whereas this village, situated on both sides of the bridge, was also divided. Half the village was in Pakistan and the other half in India.

Never the less, it was common for the residents to cross to and fro the bridge several times in the day as the need be because of needs of the hour. Jara was in Pakistani side and operated a grain grinding mill that worked with the power of the stream. Jari lived with her parents on the other side and was herding goats and cattle of her father on the slopes of the mountain on her side.

One morning Jari found that the flour in her home was finished and thus she instead of setting loose the animals for grazing, she took a quantity of maize and crossed the bridge for grinding. Jara was busy with a hammer and a nail making new grooves in the grinding stone. She waited till he was done and helped him replace the heavy stone on to the mill. In the process she managed to get her finger between the heavy stones and gave a huge cry. Jara was very sorry and took her to the stream and after washing the finger, gave it a bandage. He tore a part of his shirt to obtain a strip he used for the bandage. This episode though innocent was responsible for kindling a flame of love between the two young souls.

The elders from both the sides met and arranged a day for their marriage. Both were very happy till the day came and their waiting was to end.

But on this day there appeared on the sky air planes and there was bombing and the result was that the central section of the bridge was destroyed.

All the arrangements of the marriage were jeopardised. Both the banks of the stream were soon occupied by the armies of India and Pakistan facing each other across the bridge. On the Pakistani side Major Abdul Aziz was in command who made Jara’s mill his strategic head post. On the Indian side Major Kapoor Chand was in charge. It so happened that these two officers had been class mates when they were receiving military training in Military College in Rawalpindi before the partition and knew each other.

On the wedding day a worried Jara sought and obtained with much difficulty a meeting with the Major Abdul Aziz. When he said today is my wedding day he asked if he had come to invite the major in the wedding. Jara said no sir, my would-be- wife is on the other side of the valley, across the bridge. The major said seriously there is nothing that could be done in the circumstances because, as you can see, the enemy has trained guns toward us. Jara was very disappointed and went to his hut.

Jari was very sad and could not sleep. In the dead of the night she sneaked from her house and keeping low chose a spot from where to try crossing the gorge creek. The gorge was particularly more turbulent than usual this night but she was beyond reason in her passion to meet her beloved. She thought she had on several occasions saved the life of kid goats from the stream. But tonight it was dark also and she had to endure a multitude of bruises and scratches from rocks but managed to reach the other side. As she was climbing the shore she dislodged a stone which tumbled down making noise. A voice roared above the noise of the turbulence, “Who goes there?” She raised one hand while remaining hidden behind a rock. A bullet went passed injuring her hand and she gave a cry and fainted.

She was soon brought in front of Major Abdul Aziz who ordered for her to be attended to and when she was able to talk after a while, she was told that she was a spy of the Indians and will face execution. She said she was a simple girl named Jari and today was her wedding. She only wanted to meet her would-be-husband Jara on this side of the bridge. The major gave a sigh and would not have believed her if Jara had not met him earlier. He sent a sepoy to fetch Jara. He soon returned and said he was not to be found anywhere.

The major found a way to call the Indian commander and told him that he caught a woman spy of his and that have they resorted to employ women for spying.

Major Kapoor Chand denied sending any spy but said instead he had caught one Pakistani spy who is a man.

Major asked his name and was told he says it is Jara.

Major Abdul Aziz was stunned that both these poor souls had taken the greatest risk only to meet their beloved. He told Major Kapoor Chand what the reality was, and asked in the name of old times to do something for these two.

Now what happened next was never reported in any news paper or bulletin or in any military report.

The bridge was repaired the next morning by local people from both sides and the two were married on the central newly repaired part of the bridge, Military commanders and sepoys being the most important guests.

zehaal e miskin makun taghaful : Amir Khusro

$
0
0

The following is copied with thanks from the site

https://sufipoetry.wordpress.com/2009/11/06/zehaal-e-miskeen-amir-khusro/#comment-6220

I, like so many others, love the poem , and the music with it, , but did not have a hint of the meaning. Here I found the meaning also, so lucky I am. Want to share with my readers. At the end you can listen to Ghulam Ali. and some qawwals.

========================================================================

“This poem is written by Amir Khusro in Persian and Brij Bhasha. Brij Bhasha is a Dehaati Zabaan (country tongue) and a dialect of Hindi. In the first verse, the first line is in Persian, the second in Brij Bhasha, the third in Persian again, and the fourth in Brij Bhasha.

 

Zehaal-e-miskeen makun taghaful,
Duraye naina banaye batiyan.

Do not overlook my misery,
by blandishing your eyes and weaving tales,

Ke taab-e-hijran nadaram ay jaan,
Na leho kahe lagaye chatiyan.

My patience has over-brimmed, O sweetheart!
why do you not take me to your bosom.

Shaban-e-hijran daraz chun zulf,
Wa roz-e-waslat cho umer kotah.

Long like curls in the night of separation
short like life on the day of our union.

Sakhi piya ko jo main na dekhun,
To kaise kaTun andheri ratiyan.

My dear, how will I pass the dark dungeon night
without your face before.

Yakayak az dil do chashm-e-jadu,
Basad farebam baburd taskin.

Suddenly, using a thousand tricks
the enchanting eyes robbed me of my tranquil mind.

Kisay pari hai jo ja sunave,
Piyare pi ko hamari batiyan,

Who would care to go and report
this matter to my darling.

Cho shama sozan cho zaraa hairan,
Hamesha giryan be ishq an meh.

Tossed and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love.

Na nind naina na ang chaina,
Na aap aaven na bhejen patiyan,

Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.

Bahaq-e-roz-e-visaal-e-dilbar,
Ke daad mara gharib Khusro.

In honour of the day I meet my beloved
who has lured me so long, O Khusro!

Sapet man ke varaye rakhun,
Jo jaye pauN piya ke khatiyan.

I shall keep my heart suppressed
if ever I get a chance to get to her trick.”

======================================================

*

Viewing all 148 articles
Browse latest View live